scispace - formally typeset
Search or ask a question
Author

Bandar Abbas

Bio: Bandar Abbas is an academic researcher. The author has contributed to research in topics: Persian & Terminology. The author has an hindex of 1, co-authored 1 publications receiving 2 citations.

Papers
More filters
01 Jan 2012
TL;DR: In this paper, the authors investigated the usability and acceptability of these Persian equivalences to the date and found that most translators still do not welcome the Persian equivalents introduced by the Academy of Persian Language and Literature and prefer to borrow the original English terminologies through different translation procedures.
Abstract: Iran's Academy of Persian Language and Literature is a scientific governmental institute, responsible for standardization of Persian language in Iran. To standardize the Persian Language terminology, the Academy began to introduce Persian equivalents for English terminologies in 1997. Thenceforth the Academy has introduced thousands of Persian equivalents in various fields, but the Iranian translators still seem to b e reluctant about using these newly introduced terminologies. However, no scientific study has investigated the usability and acceptability of these Persian equivalences to the date. To investigate success of Iran's Academy of Persian Language and Literature in standardization of terminologies of computer and information technology, the present study first generated a list of 140 terminologies of computer and information technology introduced by the Academy of Persian Language and Literature. Then the Persian translations of 16 English books on the related filed were investigated to check the equivalents the Iranian translators had used in their translations for the terminologies under the study. Besides, the translation procedures adopted by translators for translating the terminologies under the study were investigated too. The study revealed that most Iranian translators still do not welcome the Persian equivalents introduced by the Academy of Persian Language and Literature and prefer to borrow the original English terminologies through different translation procedures. In addition, the study showed that in most cases, -97 cases out of the total of 140 cases- the Iranian translators had used equivalents other than the ones the Academy of Persian Language and Literature had introduced which in turn indicates that Iran's Academy of Persian Language and Literature has failed to reach its goal of providin g standard Persian terminologies of computer and information terminology.

2 citations


Cited by
More filters
Journal ArticleDOI
TL;DR: The authors examined the interchangeable use of the concepts "botlokotsebe" (mischief) and "bosenyi" (crime) as an English equivalent term "crime".
Abstract: The present paper is based on the findings from a study conducted to examine the interchangeable use of the concepts 'botlokotsebe' (mischief) and 'bosenyi' (crime) as an English equivalent term 'crime'. This study is thus a survey in which questionnaires were used to collect data from 165 (of which 15 are experts in the language practice) Sesotho speakers. The respondents were intentionally selected from language users in Motheo and Thabo Mofutsanyana districts in South Africa. Documents from different domains (where these terms are appearing) were also analysed to assess the everyday use and usage of these terms in distinct contexts. The results show that 'botlokotsebe' cannot denote criminal activity but 'bosenyi' is the relevant equivalent term to describe any crime. The implications of these findings are discussed. The study also provides an insight as to how Sesotho language users should be careful and cautious in implementing certain terms without following relevant sources. It also proposed that 'bosenyi' be regarded as superordinate term referring to criminal activities.

1 citations