scispace - formally typeset
Search or ask a question
Author

Marco Jacquemet

Bio: Marco Jacquemet is an academic researcher. The author has contributed to research in topics: Superdiversity. The author has an hindex of 1, co-authored 1 publications receiving 7 citations.

Papers
More filters
Book ChapterDOI
21 Feb 2018
TL;DR: This document breaches copyright, and access to the work will be removed immediately and investigate the claim.
Abstract: Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright, please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.

9 citations


Cited by
More filters
01 Jan 2016

44 citations

Journal ArticleDOI
05 May 2018
TL;DR: The role of the interpreter is to convey verbal communications from one language to another accurately, in confidence and with impartiality as mentioned in this paper, which is both agreed by professional interpreters, and expected by clients.
Abstract: The role of the professional interpreter, seemingly timeless and universal is to convey verbal communications from one language to another accurately, in confidence and with impartiality. These principles appear to have been valid since the dawn of cross-cultural and interlingual verbal communications. Why should technology have an impact on the professional role, which is both agreed by professional interpreters, and expected by clients? This paper outlines, through literature review, of both Sign and Spoken language settings, the development of the role of interpreters across different settings and the deontology for the interpreting profession over time. This is then superimposed with the effect of technology, both its facilitation and pressures on its practice. The result highlights the intersection between interpreting studies and technology away from curriculum development. Rather than adopting technology wholesale, practitioners and researchers ought to become more aware of this increasingly important aspect and take appropriate actions. Resumen: El papel del interprete profesional, que pareciera ser eterno y universal, se basa en transmitir enunciados verbales de un idioma a otro de forma precisa, confidencial e imparcial. A estos principios se los ha considerado validos desde los albores de la comunicacion interlinguistica e intercultural. ?Por que deberia la tecnologia impactar en un papel profesional sobre el que los interpretes coinciden y que los clientes esperan? Mediante el analisis de publicaciones desarrolladas en el campo de las lenguas habladas y de la lengua de signos, este articulo intenta describir como evolucionan la funcion del interprete en diferentes escenarios y la deontologia de su profesion a lo largo del tiempo. A ello se le superponen posteriormente los efectos de la tecnologia, tanto en la forma en la que esta facilita la practica profesional como en las presiones que se generan de su uso. El resultado enfatiza la interseccion entre los estudios en interpretacion y tecnologias fuera del ambito del desarrollo curricular. En lugar de adoptar la tecnologia indiscriminadamente, los interpretes y los investigadores quiza deberian prestar mas atencion a un aspecto de importancia creciente en la practica profesional, asi como adoptar medidas adecuadas.

10 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: This paper analyzed the communicative demands placed on migrants navigating immigration law in a fast-moving policy environment and implications for adult migrant language education, and argued that the link is rarely drawn between interaction in legal and other institutional settings and the content of language classes designed to aid adult migrant settlement.
Abstract: In this article the author analyses the communicative demands placed on migrants navigating immigration law in a fast‐moving policy environment and implications for adult migrant language education. Data are from an ethnographic study of a lawyer, Lucy, and her clients at a legal advice service in Leeds, England, and include interviews and recordings of lawyer–client interactions. The analytical focus is on Lucy’s stance (Jaffe, 2009b), on how she presents herself as an ally of her multilingual clients, and on the stance‐marking strategies she and her clients use as they strive to make meaning. The study took place in 2016, a time of volatility for the policies that impinge on immigration law and on legal interaction for migrants: the upsurge of right‐wing populist movements in Europe, erratic positions on migration in the United States, and the referendum that decided the United Kingdom would leave the European Union. The author maintains that the link is rarely drawn between interaction in legal and other institutional settings and the content of language classes designed to aid adult migrant settlement, and argues for an approach to adult migrant language education that critically addresses this point.

9 citations