scispace - formally typeset
Search or ask a question
Author

Masitowarni Siregar

Bio: Masitowarni Siregar is an academic researcher. The author has an hindex of 1, co-authored 1 publications receiving 7 citations.

Papers
More filters
Journal ArticleDOI
TL;DR: In this article, a survey of 30 vocational English teachers in Sumatera Utara Province in Indonesia was carried out to gather the English teachers' perspectives on the teaching materials for vocational schools in Indonesia.
Abstract: Background: Instructional materials for vocational schools encounter distinguishing features; it manages to take on the English for Special Purposes (ESP). This research was carried out to seek the data of teaching materials for Vocational Schools in Indonesia. It used a survey procedure to gather the English teachers’ perspectives. It stressed the Translation skill. Methodology: A survey design was utilized to gather the data. With a Purposive Sampling Technique, it involved 30 vocational English teachers in Sumatera Utara Province. A set of questionnaires was administered to gain the perspective of English teachers about the translation materials and teaching process in some Vocational Schools. It used a Likert Scale to determine the values responses of samples. Findings: Data gained indicated that 52.45 % of respondents agreed with the teaching material, and 43.10 % strongly agreed with those. Only 4.45 % of respondents strongly disagreed with those topics. Data analysis showed that the 58 elements in the Subject of Translation in ELT had covered the teaching materials in Vocational school. Conclusion: It concluded that translation is a fundamental element of the instructional system in English as a foreign language in Indonesia. Based on this notion, the Vocational English teachers in Indonesia should be trained to consider the appropriate ways of translating by knowing the theories and practice of translating within English teaching material.

8 citations


Cited by
More filters
Dissertation
16 May 2017
TL;DR: A study in which both students with immigrant backgrounds and teachers of English were asked how they experienced multilingualism in the language classroom and how the students’ multilingual background was taken into account in English classes indicated that the children found English relatively easy to learn and they were able to use their L1s especially to benefit vocabulary learning.
Abstract: Foreign language classes are becoming increasingly multilingual even in countries that until recently have been remarkably monocultural, such as Finland. Teachers may not be prepared for this new situation, and the needs of students with immigrant backgrounds may be overlooked. This article reports a study in which both students with immigrant backgrounds and teachers of English were asked how they experienced multilingualism in the language classroom and how the students’ multilingual background was taken into account in English classes. Both groups answered a questionnaire with closed and open questions. The results indicated that the children found English relatively easy to learn and they were able to use their L1s especially to benefit vocabulary learning. The majority of the teachers had not received any training in teaching students of immigrant background, but they reported having developed some strategies that utilized their students’ multilingualism for the benefit of teaching English.

20 citations

Journal ArticleDOI
25 Jun 2020
TL;DR: In this paper, the strategy of responding to arguing in the file's subtitle, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability.
Abstract: Subtitling is an effective way to provide dialogues or narrative for a movie The benefit is for people to enjoy the film even though its different from their native language They enjoy movies over the world with different countries and styles by the dialogues translated This research aims to know the strategy of responding to arguing in the file's subtitle titled Becoming Jane, to find out the translation techniques used by the translator, and to assess the translation quality in terms of the accuracy, acceptability, and readability The research method is descriptive qualitative method with "Becoming Jane" movie and its subtitles as the data Data were collected from document analysis and focus group discussions with the score of the accuracy, acceptability, and readability The results indicate that the character used a strategy of agreeing, persisting, and complying While six methods of translation were found, namely literal, modulation, established equivalence, borrowing, and adaptation The quality of the translation of the strategy of responding to speech acts has been categorized as less accurate, less acceptable, and moderate in terms of readability

10 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, a pedagogical research-based approach for subtitler training is proposed, defined as a professionally-oriented approach utilised in Audiovisual Translation (AVT) translator training to theoretically and practically strengthen the subtitling skills.
Abstract: The present article investigates our proposed approach for subtitler training namely a Pedagogical Research-Based (PRB), defined as a professionally-oriented approach utilised in Audiovisual Translation (AVT) translator training to theoretically and practically strengthen the subtitling skills of trainees. The data of the present study is derived from an Egyptian television hard-edged drama entitled Firqit Naji Atallah (lit. Naji Atallah Team), Episode 1 (2012), subtitled by a sample of twenty MA translation students, ten of whom enrolled in the second semester for the academic year 2013/2014 and the rest (also totalling ten) did the same, a year later, namely for the school year 2014/2015. The article clearly reveals that before PRB approach is introduced in actual translation classroom, translator trainees (i.e. experimental group) are faced with tremendously difficult problems linguistically, culturally and technically which may hinder communication, thought to be crucial to retain for the target audience. The PRB approach is then introduced whereby the other translator trainees are equipped with some theoretical insights apropos of subtitling norms, well-envisaged in two scholarly AVT works by Karamitroglou (1998) and Schwarz (2002). Being aware of the PRB approach, the translator trainees could therefore do the translation task with minimal linguistic, cultural and technical problems. The study concludes with some pedagogical implications that will hopefully help translator trainees do translation tasks with minimal communication breakdown and maximal communicative thrust drawing on PRB.

4 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: The results of this study have some implications for the translation process: the syntax analysis shows that in most cases the translators managed to produce natural word order in target sentences; switching to speaking activity from the written text helps to produce the target text at a high level.
Abstract: Automatic Speech Recognition System (ASRS) is not a new concept; however it is an uncharted piece of technology when applied in the process of translation. Serving as a technology that enables the recognition and translation of spoken language into text by computers, ASRS can optimize the time-consuming translation process. To test the hypothesis a two-cycle experiment was carried out with a group of professional translators attempting to explore the quality of the target text and their time spent translating in a nonstandard setting. Experiment Cycle 1 aims to explore if there would be any difference in cognitive processes of the translator while being an interpreter and expressing orally what is in a written text. Design of Cycle 2 concerns the post-editing stage, and provides information about lexical, grammar, syntax and punctuation corrections made by the translator while adopting the text produced by the ASRS. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording software to record every word of the verbalization while sight translation included every change the interpreter made to the rendition; observing the text’s linguistics and translation transformations; looking into the justifications of mental operations made by the translator. The results of this study have some implications for the translation process: 1) the syntax analysis shows that in most cases the translators managed to produce natural word order in target sentences; switching to speaking activity from the written text helps to produce the target text at a high level; 2) the lexical analysis finds mistakes in decoding some lexemes with related pronunciation, mistakes in decoding case flexions, using single instead of plural nouns, tautology, functional styles mixture etc., but if the process is regulated, it will be a promising investment in terms of time and effort; 3) the experience of using speech recognition technology seems to reinforce the translators’ motivation to upgrade their working tools; 4) ASRS serves as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes and develop a set of measures to remedy the mistakes and shortcomings.

3 citations

01 Jan 2014
TL;DR: La posibilidad de aplicar la socionarrativa a la evaluacion de herramientas de traduccion, en general, y a Google Translator Toolkit, en particular, se explora.
Abstract: En este articulo se explora la posibilidad de aplicar la socionarrativa a la evaluacion de herramientas de traduccion, en general, y a Google Translator Toolkit, en particular. Se apunta que una evaluacion desde la socionarrativa podria complementar las metodologias de evaluacion existentes y aportar nuevos enfoques y lineas de investigacion.

3 citations