scispace - formally typeset
S

Shuly Wintner

Researcher at University of Haifa

Publications -  137
Citations -  2426

Shuly Wintner is an academic researcher from University of Haifa. The author has contributed to research in topics: Machine translation & Hebrew. The author has an hindex of 25, co-authored 134 publications receiving 2157 citations. Previous affiliations of Shuly Wintner include University of Illinois at Urbana–Champaign & University of Pennsylvania.

Papers
More filters
Journal ArticleDOI

On the features of translationese

TL;DR: It is demonstrated that some feature sets are indeed good indicators of translationese, thereby corroborating some hypotheses, whereas others perform much worse, indicating that some ‘universal’ assumptions have to be reconsidered.
Journal ArticleDOI

Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts

TL;DR: Corroborating established observations of Translation Studies, it is demonstrated that translated texts yield better language models for statistical machine translation than original texts.
Proceedings ArticleDOI

Framing and Agenda-setting in Russian News: a Computational Analysis of Intricate Political Strategies

TL;DR: This work introduces embedding-based methods for cross-lingually projecting English frames to Russian, and offers new ways to identify subtle media manipulation strategies at the intersection of agenda-setting and framing.
Journal ArticleDOI

Language resources for Hebrew

TL;DR: A suite of standards, resources and tools for computational encoding and processing of Modern Hebrew texts include an array of XML schemas for representing linguistic resources; lexical databases; and morphological processors which can analyze, generate and disambiguate Hebrew word forms.
Proceedings ArticleDOI

Personalized Machine Translation: Preserving Original Author Traits

TL;DR: In this paper, the authors focus on one particular personal trait of the author, gender, and study how it is manifested in original texts and in translations, showing that author's gender has a powerful, clear signal in originals texts, but this signal is obfuscated in human and machine translation.