scispace - formally typeset
Search or ask a question
Author

Tamara De Ines Anton

Bio: Tamara De Ines Anton is an academic researcher. The author has contributed to research in topics: Political radicalism & Narrative. The author has an hindex of 1, co-authored 1 publications receiving 12 citations.

Papers
More filters
Dissertation
09 Jun 2017
TL;DR: This paper examined how translation for the Anglophone market involves the marginalisation at various levels of the narratives of political radicalism and the erotic that feature in the life writing works of Gioconda Belli, Claribel Alegria and Rigoberta Menchu.
Abstract: At a time when scholars have rekindled the old debate about what is world literature and how can one study it (Casanova, 2004; Moretti, 2000, 2003; Damrosch, 2003, 2009), this thesis analyses the canonisation of Central American Revolutionary women�€™s writing as it moves toward the �€˜centre�€™ and becomes part of the world literary canon Drawing on a core-periphery systemic model, this thesis examines how translation for the Anglophone market involves the marginalisation at various levels of the narratives of political radicalism and the erotic that feature in the life writing works of Gioconda Belli, Claribel Alegria and Rigoberta Menchu The dataset chosen for this study consists of the Spanish originals and English translations of La mujer habitada (1988) and El pais bajo mi piel (2001) by Belli; No me agarran viva (1983) and Luisa en el pais de la realidad (1987) by Alegria, in collaboration with her husband Darwin J Flakoll; and Me llamo Rigoberta Menchu (1983) and Rigoberta: La nieta de los mayas (1998) by Menchu To develop this core-periphery systemic model, I have drawn on the work of scholars in the field of the sociology of translation such as Pascale Casanova (2004), Johan Heilbron (1999, 2010) and Gisele Sapiro (2008) In the context of the study, peripheralisation has been reconceptualised to assist in locating the texts included in the dataset within a hierarchical power structure (external level of peripheralisation); and identifying the shifts that arise during the translation and circulation of the ontological and public narratives underpinning such texts (internal level of peripheralisation) The study of the internal level of peripheralisation will draw on narrative theory, as elaborated by Margaret Somers and Gloria Gibson (1994), Somers (1997) and Mona Baker (2006) The choice of narrative theory employed in the thesis aims to foreground the impact that translation and the publishing field have on the selection and consecration of a literary genre; facilitate the comparison between the texts and paratexts of the originals and their English translations, and disclose the mechanisms through which the agency of the woman/author is neutralised, and the narratives of sexuality, body, political radicalism and feminine subjectivity are constructed in the original and reinterpreted through translation This comparative (para)textual analysis questions the nature of the process by which peripheral texts have accessed the Western canon In light of the findings, the thesis advocates the need to redefine the concept of canonisation in order to acknowledge a possible conflict between the new assumed centrality of the consecrated/translated text and the layers of peripheralisation that might still be constraining the original narratives Secondly, these findings draw attention to a gap in world literatures scholarship By assuming the autonomy of literature as an artistic form, world literature scholars might be in danger of obscuring the potential for manipulation inherent in translation practice, particularly in spaces favouring domesticating approaches to translation Thirdly, this work aims to serve as a reminder to scholars and activists not to overlook the impact of literary translation on the circulation of theories and narratives, particularly in the case of highly canonical texts such as that of Rigoberta Menchu (1984)

12 citations


Cited by
More filters
Journal Article
TL;DR: This article argued that narrative is a solution to a problem of general human concern, namely, the problem of how to translate knowing into telling, and fashioning human experience into a form assimilable to structures of meaning that are generally human rather than culture-specific.
Abstract: To raise the question of the nature of narrative is to invite reflection on the very nature of culture and, possibly, even on the nature of humanity itself. So natural is the impulse to narrate, so inevitable is the form of narrative for any report of the way things really happened, that narrativity could appear problematical only in a culture in which it was absent-absent or, as in some domains of contemporary Western intellectual and artistic culture, programmatically refused. As a panglobal fact of culture, narrative and narration are less problems than simply data. As the late (and already profoundly missed) Roland Barthes remarked, narrative "is simply there like life itself. . international, transhistorical, transcultural."' Far from being a problem, then, narrative might well be considered a solution to a problem of general human concern, namely, the problem of how to translate knowing into telling,2 the problem of fashioning human experience into a form assimilable to structures of meaning that are generally human rather than culture-specific. We may not be able fully to comprehend specific thought patterns of another culture, but we have relatively less difficulty understanding a story coming from another culture, however exotic that

1,640 citations

01 May 2009
TL;DR: Les textes circulent sans leur contexte; les recepteurs, etant eux-memes inseres dans un champ de production different, les reinterpretent en fonction de leur position dans le champ de reception.
Abstract: Les textes circulent sans leur contexte; ils n’importent pas avec eux le champ de production dont ils sont le produit, et les recepteurs, etant eux-memes inseres dans un champ de production different, les reinterpretent en fonction de leur position dans le champ de reception. Une science des relations internationales en matiere de culture devrait dans chaque cas prendre pour objet la serie d’operations sociales impliquees, et notamment le processus de selection (qu’est-ce qu’on publie, qui traduit, qui publie?) et de marquage (maison d’edition, collection, preface, etc.). De telles analyses constituent un instrument indispensable pour combattre les malentendus de l’importation et pour favoriser une veritable internationalisation de la vie intellectuelle.

65 citations