scispace - formally typeset
Search or ask a question
Author

Tilda Saydi

Bio: Tilda Saydi is an academic researcher from Adnan Menderes University. The author has contributed to research in topics: Foreign language & Context (language use). The author has an hindex of 1, co-authored 3 publications receiving 2 citations.

Papers
More filters
Journal ArticleDOI
TL;DR: The pragmatic aspect of language teacher is studied since this approach are involved two vital didactic concepts, thanks to which, learners can have good command of a new language: context and inference.

1 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, the authors analyse the correspondance between anaphores pronominales and nominales in francais and their traduction in Turkey, and find that anaphore nominales demand un savoir-faire de la part du traducteur, which ne soit pas mecanique, mais interpretatif.
Abstract: A l’aide de l’etude traductologique d’un corpus de segments sources en francais, traduits vers le turc, le but du present travail est d’analyser, dans une optique interpretative, la correspondance des anaphores pronominales et nominales en francais et leur traduction en turc. Au moyen des notions de procedes et strategies de traduction, il a ete possible de percevoir la fragilite semantique suscitee par la traduction des anaphores pronominales et la necessite d’habilete pour leur traduction aussi bien que les aspects traductionnels presentes par les anaphores nominales, tout en soulignant celles de nature pragmatique. Les resultats font valoir le role des anaphores pronominales qui n’imitent pas aveuglement les structures grammaticales sources traduites vers le turc, et qui sont en harmonie semantique avec le texte source. Par ailleurs, les anaphores nominales, bien que leur traduction soit plus proche de leurs equivalents cibles, demandent un savoir-faire de la part du traducteur, qui ne soit pas mecanique, mais interpretatif sur le plan de son art communicationnel.

1 citations

Journal ArticleDOI
01 Jan 2016
TL;DR: In this paper, the authors present conditions in situ of the division FLE&lettres de l’Universite Adnan Menderes en Turquie, in which monoglottie du public concerne, insecurite linguistique, representations, non-utilisation du numerique, manque des documents authentiques and role des manuels.
Abstract: Le present travail met en exergue la vision et la base appropriees pour l’introduction de l’interculturel dans l’enseignement-apprentissage universitaire exolingue. Il s’agit des conditions in situ de la division FLE&lettres de l’Universite Adnan Menderes en Turquie. L’article traite les principaux problemes provenant du milieu exolingue tels que monoglottie du public concerne, insecurite linguistique, representations, non-utilisation du numerique, manque des documents authentiques et role des manuels. Les observations de classe, pratiques d’enseignement, livres de methode, recherches scientifiques sont consultes. La methode est descriptive. Nos resultats montrent qu’il est essentiel de satisfaire les besoins pedagogiques se rapportant a l’apprentissage linguistique pour preparer une base adequate a l’interculturel. Le milieu exolingue differe de celui ou la langue d’apprentissage croise celle du pays. Finalement, il s’avere necessaire d’adopter une perspective particuliere pour favoriser une eclosion acquisitionnelle de la langue d’apprentissage qui a son tour suscitera la curiosite intellectuelle envers la culture cible suivie du developpement de l’esprit critique chez nos apprenants. Mots cles: Approche interculturelle, FLE, Milieu exolingue, Enseignement / apprentissage.

Cited by
More filters
Book
01 Jan 1999
TL;DR: Second language acquisition research has been extensively studied in the literature as discussed by the authors, with a focus on second language acquisition in the context of English as a Second Language Learning (ESL) programs.
Abstract: Acknowledgements Introduction PART ONE - BACKGROUND Introduction 1. Second language acquisition research: an overview PART TWO - THE DESCRIPTION OF LEARNER LANGUAGE Introduction 2. Learner errors and error analysis 3. Developmental patterns: order and sequence in second language acquisition 4. Variability in learner language 5. Pragmatic aspects of learner language PART THREE - EXPLAINING SECOND LANGUAGE ACQUISITION: EXTERNAL FACTORS Introduction 6. Social factors and second language acquisition 7. Input and interaction and second language acquisition PART FOUR - EXPLAINING SECOND LANGUAGE ACQUISITION: INTERNAL FACTORS Introduction 8. Language transfer 9. Cognitive accounts of second language acquisition 10. Linguistic universals and second language acquisition PART FIVE - EXPLAINING INDIVIDUAL DIFFERENCES IN SECOND LANGUAGE ACQUISITION Introduction 11. Individual learner differences 12. Learning strategies PART SIX - CLASSROOM SECOND LANGUAGE ACQUISITION Introduction 13. Classroom interaction and second language acquisition 14. Formal instruction and second language acquisition PART SEVEN - CONCLUSION Introduction 15. Data, theory, and applications in second language acquisition research Glossary Bibliography Author index Subject index

981 citations

Journal ArticleDOI
17 Mar 2015
TL;DR: Chesterman aborda tendências de traduzir e de pensar tradução na história e no mundo contemporâneo através daquilo that ele chama de memes e compreende as teorias tradutórias como um processo de evoluçao.
Abstract: Mesmo tendo sido publicada em 1997, há quase vinte anos, é possível perceber como a obra traz discussões que ainda são recorrentes entre os Estudos da Tradução tanto nas salas de aula como em eventos ou em críticas tradutórias. Chesterman aborda tendências de traduzir e de pensar tradução na história e no mundo contemporâneo através daquilo que ele chama de memes e compreende as teorias tradutórias como um processo de evolução. Sua obra inicia-se a partir da conceituação do motivo humano da necessidade de teorizar, lembrando que teorias existem para nos ajudar a contemplar o mundo. Algumas teorias são empíricas, outras metafóricas, algumas são de níveis mais generalizados e outras de níveis mais específicos. Assim, o autor entra na discussão dos seus principais objetivos com a sua obra, eles são tanto meta-teóricos como teóricos. O primeiro pensa nas teorias da tradução de um ponto de vista histórico e sugere uma estrutura de visões díspares que a tradução pode ser associada e o segundo sugerindo uma visão teórica da tradução influenciada por Karl Poppers (1992), pela teoria normativa e teoria de ações dentro de um conceito de normas, estratégias e valores para uma teoria tentativa considerando a eliminação do erro e a evolução do conhecimento objetivo.

85 citations