scispace - formally typeset
Search or ask a question
JournalISSN: 1384-6647

Interpreting 

John Benjamins Publishing Company
About: Interpreting is an academic journal published by John Benjamins Publishing Company. The journal publishes majorly in the area(s): Interpreter & Language interpretation. It has an ISSN identifier of 1384-6647. Over the lifetime, 326 publications have been published receiving 7437 citations. The journal is also known as: Interpreting (Philadelphia, PA).


Papers
More filters
Journal ArticleDOI
TL;DR: The authors found that professional interpreters who were not different from students in their general working memory capacity outperformed student interpreters, at least in part, to the development of specific skills in managing competing demands on limited cognitive resources.
Abstract: This study describes an experiment that aimed to determine if performance differences exist in simultaneous interpreting by individuals with similar general cognitive abilities, but different skills specific to the task of simultaneous interpreting. Professional interpreters’ performance in simultaneous interpreting from English into Mandarin was compared to that of two groups of student interpreters, beginners and advanced. The results showed that the professional interpreters who were not different from students in their general working memory capacity outperformed student interpreters.This difference was attributed, at least in part, to the development of specific skills in managing competing demands on limited cognitive resources. One important domain-specific skill observed in this study is the ability to select more important ideas from the speech input under conditions where stringent task demands jeopardize completeness and accuracy of the output.Professional interpreters’ generally superior performance is discussed withinthe descriptive framework of working memory theory.

169 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: A general overview of the adult bilingual individual can be found in this article, where the complementary principle is defined and discussed in terms of the fact that bilinguals acquire and use their languages for different purposes, in different domains of life, with different people.
Abstract: This article presents a general overview of the adult bilingual individual. First, the bilingual is defined and discussed in terms of the complementary principle, i.e. the fact that bilinguals acquire and use their languages for different purposes, in different domains of life, with different people. Next, the various language modes bilinguals find themselves in during their everyday interactions are examined. These range from the monolingual mode when they are communicating with monolinguals (and they have to deactivate all but one language) to the bilingual mode when they are interacting with other bilinguals who share their two (or more) languages and with whom they can mix languages if they so wish (i.e. code-switch and borrow). The article ends with a rapid survey of the psycholinguistics of bilingualism and, in particular, of how bilinguals access their lexicon when perceiving mixed speech. The regular bilingual is compared to the interpreter bilingual whenever possible.

160 citations

Journal ArticleDOI
Yvan Leanza1
TL;DR: A new typology of the varying roles of the interpreter is proposed, outlining the relation to cultural differences maintained therein and some recommendations for the training of interpreters and healthcare providers are suggested.
Abstract: This paper is an attempt at defining more clearly the various roles of community interpreters and the processes implicitly connected with each of them. While the role of the interpreter is a subject that has been widely discussed in the social science literature, it is less present in the biomedical one, which tends to emphasize the importance of interpreting in overcoming language barriers, rather than as a means of building bridges between patients and physicians. Hence, studies looking at interpreted medical interactions suggest that the presence of an interpreter is more beneficial to the healthcare providers than to the patient. This statement is illustrated by the results of a recent study in a pediatric outpatient clinic in Switzerland. It is suggested that, in the consultations, interpreters act mainly as linguistic agents and health system agents and rarely as community agents. This is consistent with the pediatricians’ view of the interpreter as mainly a translating machine. A new typology of the varying roles of the interpreter is proposed, outlining the relation to cultural differences maintained therein. Some recommendations for the training of interpreters and healthcare providers are suggested.

154 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: This paper conducted a discourse analytical study of authentic asylum hearings recorded at the Federal Asylum Office in Graz (Austria) and found that interpreters in asylum hearings frequently assume discrepant roles which may at times be determined by the perceived expectations of the officers in charge.
Abstract: This paper focuses on interpreting in asylum hearings, a field of research thus far largely neglected in Translation Studies. Specifically, it is based on a discourse analytical study of authentic asylum hearings recorded at the Federal Asylum Office in Graz (Austria). Some aspects of the role and responsibilities of interpreters are discussed. The results clearly suggest that interpreters in asylum hearings frequently assume discrepant roles which may at times be determined by the perceived expectations of the officers in charge, and that these roles are not clear-cut. Interpreters are found to shorten and paraphrase statements, volunteer explanations, try to save their own — and if possible, also the other participants’ — face, and intervene if they deem it necessary.

137 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: The authors explored the experiences of people who need interpreters to gain access to and use of a range of services, drawing on semi-structured interviews with people from Chinese, Kurdish, Bangladeshi, Indian and Polish minority ethnic groups living in Manchester and London, UK.
Abstract: This article explores the experiences of people who need interpreters to gain access to and use of a range of services, drawing on semi-structured interviews with people from Chinese, Kurdish, Bangladeshi, Indian and Polish minority ethnic groups living in Manchester and London, UK. We describe our research methodology, and place the study in its political and community context. We look at the qualities the people we interviewed considered made for a good interpreter, and their experiences using both professional interpreters, and family and friends as interpreters. We show how personal character and trust are important in people’s understandings of good interpreting, leading them to prefer interpreters drawn from their own informal networks. We consider the implications of this for policy and practice.

136 citations

Performance
Metrics
No. of papers from the Journal in previous years
YearPapers
20234
20227
202117
202015
201916
201815