Journal•
Zeitschrift Fur Katalanistik
About: Zeitschrift Fur Katalanistik is an academic journal. The journal publishes majorly in the area(s): Catalan & Stress (linguistics). Over the lifetime, 9 publications have been published receiving 16 citations.
Topics: Catalan, Stress (linguistics)
Papers
More filters
•
TL;DR: Fernàndez as discussed by the authors pointed out que if tuvieran que señalarse tres características más enfatizadas por la recepción crítica de Pons, se podrían mencionar las siguientes: lo relativo a lo performativo, a la teatralidad, a sexualidad and a identidad.
Abstract: En un artículo reciente Josep-Anton Fernàndez (2012) apuntaba que si tuvieran que señalarse tres de las características más enfatizadas por la recepción crítica de Pons, se podrían mencionar las siguientes: en primer lugar, lo relativo a lo performativo, a la teatralidad, a la sexualidad y a la identidad. En segundo lugar, la importancia de Barcelona y su omnipresencia en el imaginario cinematográfico del cineasta catalán, tema que será abordado en detalle por Maribel Rams en este mismo dossier.1 Y, en tercer lugar, la práctica de adaptar textos literarios de autores catalanes, tendencia especialmente destacada desde mediados de la década de los 90 que concedió a Pons el “reconocimiento crítico fuera de su país” (Smith, 2002: 67). Cabe puntualizar que ninguno de los rasgos mencionados arriba es excluyente del otro sino que incluso llegan a converger y a complementarse en varias de sus películas.2 Por otro lado, si bien es cierto que estas podrían ser algunas de las características que mejor definirían la obra de Pons y que más han sido reseñadas por la crítica, me parece oportuno señalar un cuarto aspecto que se muestra, de modo transversal, en los tres rasgos anteriormente apuntados. Me refiero a la constante presencia de la cultura y la lengua catalana en sus filmes. Es preciso recordar en este contexto que Ventura Pons es uno de los directores con una trayectoria más sólida y continuada no solo del cine catalán sino en lengua catalana. El mismo director ha atribuido el éxito de su cine a la propia creencia en la cultura y lengua catalanas: “La clau del
6 citations
•
TL;DR: Aquest treball s’ha realitzat en el marc del projecte La prevision del futuro de las comunidades bilingues in contextos multilingues: el caso catalan aquende y allende nuestras fronteras, financat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (Ref. 2010-16066)
Abstract: Aquest treball s’ha realitzat en el marc del projecte La prevision del futuro de las comunidades bilingues en contextos multilingues: el caso catalan aquende y allende nuestras fronteras, financat pel Ministeri d'Economia i Competitivitat (Ref. 2010-16066).
4 citations
•
TL;DR: The CORMA corpus as mentioned in this paper is a corpus of peninsular Spanish including spontaneous conversations recorded in Madrid between 2016 and 2019, which was compiled in order to remedy the scarce documentation of 21st century colloquial Spanish.
Abstract: CORMA is a corpus of peninsular Spanish including spontaneous conversations recorded in Madrid between 2016 and 2019. The corpus was compiled in order
to remedy the scarce documentation of 21st century colloquial Spanish. Indeed, a short
overview of the corpora of conversational Spanish shows that there is a sharp contrast
between the increasing interest in linguistic phenomena representative of this variety
and the availability of suitable empirical data. This paper discusses the different steps
that were taken to build the dataset, and presents the main characteristics of the final
CORMA corpus. It also includes an illustration of how the data can be successfully
exploited through a pilot study of the rise and spread of the intensification marker mazo
(de) in young speak since the beginning of the 21st century
3 citations
•
TL;DR: In the northwestern Sardinian city of Alghero (l’Alguer), three distinct languages are spoken as mentioned in this paper : Italian, Spanish and Catalan, each of which has its own dialect.
Abstract: catalaA la ciutat de l’Alguer, situada al nord-oest de l’illa de Sardenya, es parlen, en sentit estricte, tres llengues: l’italia com a llengua oficial de l’Estat Italia, el sard en les seves diferents variants, i, a causa dels segles d’ocupacio de Sardenya per la Corona de Catalunya i Arago, tambe un dialecte del catala, l’algueres o “algherese”. L’objectiu de l’estudi de camp en que es basa el present article era recollir informacio sobre l’us actual de l’algueres i sobre la vitalitat de la que gaudeix una variant local que ha de reafirmarse, d’una banda, davant la preponderancia de l’italia en totes les arees de la vida quotidiana, i, d’altra banda, davant o, mes aviat, amb l’ajuda de les mesures per fomentar la llengua per part del govern de Catalunya. Aquest article intenta esbossar, mitjancant una descripcio sociolinguistica, la situacio especial dels habitants que neden, linguistica i culturalment parlant, entre “diverses” aigues, basant-se en l’exemple dels joves que viuen alla. Com a font es fara us de les entrevistes qualitatives que va dur a terme l’autora l’any 2008 amb alumnes de l’Alguer; alguns extractes es troben tambe inclosos en el text. El fet de que les entrevistes no s’hagin fet en algueres o en catala estandard sino nomes en italia ens proporciona una observacio crucial: la llengua que els joves de l’Alguer fan servir per comunicar-se quotidianament, la llengua doncs en la que son “accessibles”, es naturalment la italiana i no la variant local del catala, de la qual es fa us, en el millor dels casos, en forma d’accessori linguistic i per “condimentar” les propies declaracions. L’algueres te, tot i aixi o potser precisament per aixo, la funcio de crear una identitat dins dels peer groups (grups paritaris). Aquesta caracteristica justifica que aquest treball, malgrat el nombre reduit d’exemples concrets en catala, tingui tambe el seu lloc en el context general de la llengua de la joventut catalanoparlant, tema del present dossier. EnglishIn the northwestern Sardinian city of Alghero (l’Alguer), three distinct languages are spoken. Italian is the administrative language of the island; Sardinian exists in all its different variants; and, not surprisingly, given the centuries-long occupation of Sardinia by the Corona de Catalunya i Arago, there is also Algherese or Algueres, a Catalan dialect. The goal of the field research on which the following article is based was to collect data on the present-day use of Algherese and on the vitality of a local variant which must hold its ground on the one hand against the superiority of Italian in all areas of life and on the other hand with the help – or in spite – of the language-promotion measures of the Catalonian administration. Using the example of the local youth, this article sketches a social-linguistic description of the particular situation of the inhabitants, who to a certain extent find themselves between several linguistic and cultural contexts. Qualitative interviews with Alghero teenagers undertaken by the author in 2008 serve as the source and some excerpts are provided here. The fact that these interviews could only be done in Italian and not in Algherese or Standard Catalan provides one crucial observation: the natural everyday language of these young people, or the language in which one can address them, is Italian – and not the local variant of Catalan. The latter is used, at best, as a linguistic prop or to “spice up” particular expressions. Even so, or because of this, Algherese has an identity-creation function in peer groups. This is a characteristic feature that, despite the small number of concrete examples from the Catalan language, justifies placing this article in the larger context of Catalan youth idiom, which is the overarching theme of the contributions in this thematic issue.
1 citations
•
1 citations