scispace - formally typeset
Search or ask a question
Journal ArticleDOI

Die irdische Schönheit (ḥusn) und die göttliche Schönheit (ǧamāl): Zur mystischen Ästhetik von Ibn al-Fāriḍ (gest. 632/1235)

07 Oct 2020-Der Islam (De Gruyter)-Vol. 97, Iss: 2, pp 405-420
TL;DR: The Ordnung des Weges (Naẓm as-sulūk) as discussed by the authors is a mystische Ästhetik in Sufismus, in which each Sufist beschreibt, wie der Mensch die göttliche Schönheit (ǧamāl) erkennen kann, die sich in der irdischen Schönía (ḥusn) manifestiert.
Abstract: Abstract Ibn al-Fāriḍ (gest. 632/1235), einer der bedeutendsten Dichter des Sufismus, entwickelt in seinem großen Lehrgedicht „Die Ordnung des Weges“ (Naẓm as-sulūk) eine mystische Ästhetik, indem er beschreibt, wie der Mensch die göttliche Schönheit (ǧamāl) erkennen kann, die sich in der irdischen Schönheit (ḥusn) manifestiert. Beide arabischen Begriffe haben in seinen Versen keine moralische Konnotation, worin er sich von anderen Sufis unterscheidet. Es ist ein Prozess der sinnlichen Wahrnehmung, an dem Geist (rūḥ) und Seele (nafs), sowie alle Sinnesorgane beteiligt sind. In diesem Prozess nehmen die Sinne die irdische Schönheit wahr und melden sie der Seele. Diese gibt die Botschaft an den Geist weiter, der allein imstande ist, die göttliche Essenz in der Materie zu erkennen. Am Ende des mystischen Weges, den Ibn al-Fāriḍ aus eigener Erfahrung schildert, hat er selbst die Stufe der kosmischen Einheit erreicht. Dort ist jede Trennung in Mikrokosmos und Makrokosmos aufgehoben. Im Mikrokosmos, im Menschen, fallen alle körperlichen Funktionen zusammen, sind austauschbar. Auf der Ebene des Makrokosmos sind die irdische Schönheit und die göttliche Schönheit eins geworden.
Citations
More filters
Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, the authors present an interpretation of the preposition "vouer" as a preposition introduced by the parois de rochers of MaÅrib.
Abstract: ces textes sur des parois de rochers rappelle certaines listes commeÂmoratives sur des parois de rocher aux environs de MaÅrib. L'interpreÂtation cultuelle rend la traduction plus aiseÂe en bien des cas: comme l'a indique Beeston, »fy convient mieux aÁ l'accomplissement d'une ceÂreÂmonie qu'aÁ l'exeÂcution d'un travail concret, de meÃme que nd Å r, «vouer»; le membre de phrase introduit par les preÂpositions b«d ou «ly indique en faveur de qui ou de quoi elle s'est deÂrouleÂe. C'est un des sens de ba«ad en heÂbreu, cf. ex. g. Jb 42:8, w7ha«alõ Åtem «oÃlaÅh ba«adkem, «et vous offrirez un holocauste pour vous». Les noms qui suivent deÂsignent, non pas des types de champs, mais diverses reÂcoltes: U 34 se traduira donc «en sa faveur, en faveur de son peÁre et en faveur de sa reÂcolte de dattes»; dt Å » et h Æ rf deÂsigneront les «reÂcoltes de printemps et d'automne», sens freÂquent en sabeÂen, t Å brt pourrait eÃtre la «reÂcolte de ceÂreÂales», d'apreÁs h. s Æeber, «ceÂreÂales». En conclusion, et malgre ces importantes critiques, il faut reÂpeÂter que cet ouvrage marque une date dans les eÂtudes d'eÂpigraphie li ̈yanite et souhaiter que l'auteur nous donne d'autres eÂditions de textes aussi soigneÂes et approfondies que celle-ci. FranCË ois Bron

6 citations

References
More filters
Book
01 Apr 1994
TL;DR: Homerin's historical narrative reveals the different lenses through which people have read Ibn al-Farid's writings, the influence such readings have had on the practice and literature of Islam, and the varying viewpoints individuals have held regarding the importance of this holy man.
Abstract: Through a detailed examination of a renowned Arab mystical poet, Th. Emil Homerin provides one of the first case studies to illustrate an obscure aspect of popular Islamic faith - the sanctification of saints and the creation of shrines in medieval times. Despite the fact that Muslims have venerated saints for more than a thousand years, Islam has never developed a formal means of canonization, and the process of sanctification remains an important but largely neglected dimension of Islamic scholarship. In From Arab Poet to Muslim Saint, Homerin explores this uncharted territory by following the fortunes of a single Sufi saint over seven and a half centuries. Regarded as a saint within a generation of his death, 'Umar Ibn al-Farid (1181-1235) is still venerated at his shrine in Cairo. Contemporary religious singers and writers, including Nobel laureate Naguib Mahfouz, continue to cite the poet's verse. Using biographies, hagiographies, polemics, legal rulings, histories, and novels, Homerin traces the course of Ibn al-Farid's saintly reputation. He relates the rise and fall of Ibn al-Farid's popularity to Egypt's changing religious, cultural, and political environment. Homerin's historical narrative reveals the different lenses through which people have read Ibn al-Farid's writings, the influence such readings have had on the practice and literature of Islam, and the varying viewpoints individuals have held regarding the importance of this holy man.

8 citations

Journal ArticleDOI
15 Dec 2014-Al-masaq
TL;DR: In the British television series "Blackadder goes Forth" as mentioned in this paper, Baron Manfred von Richthofen makes the following observation in a conversation with the eponymous hero: “How lucky you English are to find...
Abstract: In the British television series “Blackadder goes Forth”, Baron Manfred von Richthofen makes the following observation in a conversation with the eponymous hero: “How lucky you English are to find ...

7 citations


Additional excerpts

  • ... – Vgl. auch Guo 2012....

    [...]

Book
01 Jan 2006

6 citations


Additional excerpts

  • ...2 Vgl. Chittick 2000b, 317–320....

    [...]

  • ...4 Vgl. Büttner 2006....

    [...]

  • ... – Vgl. Nwyia 1970, 128....

    [...]

  • ...Der Gegensatz ist sūʾ, das ‚Hässli- 9 Vgl. Chittick 1998....

    [...]

  • ...19 Vgl. Schimmel 1985, 393–395....

    [...]

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, the authors present an interpretation of the preposition "vouer" as a preposition introduced by the parois de rochers of MaÅrib.
Abstract: ces textes sur des parois de rochers rappelle certaines listes commeÂmoratives sur des parois de rocher aux environs de MaÅrib. L'interpreÂtation cultuelle rend la traduction plus aiseÂe en bien des cas: comme l'a indique Beeston, »fy convient mieux aÁ l'accomplissement d'une ceÂreÂmonie qu'aÁ l'exeÂcution d'un travail concret, de meÃme que nd Å r, «vouer»; le membre de phrase introduit par les preÂpositions b«d ou «ly indique en faveur de qui ou de quoi elle s'est deÂrouleÂe. C'est un des sens de ba«ad en heÂbreu, cf. ex. g. Jb 42:8, w7ha«alõ Åtem «oÃlaÅh ba«adkem, «et vous offrirez un holocauste pour vous». Les noms qui suivent deÂsignent, non pas des types de champs, mais diverses reÂcoltes: U 34 se traduira donc «en sa faveur, en faveur de son peÁre et en faveur de sa reÂcolte de dattes»; dt Å » et h Æ rf deÂsigneront les «reÂcoltes de printemps et d'automne», sens freÂquent en sabeÂen, t Å brt pourrait eÃtre la «reÂcolte de ceÂreÂales», d'apreÁs h. s Æeber, «ceÂreÂales». En conclusion, et malgre ces importantes critiques, il faut reÂpeÂter que cet ouvrage marque une date dans les eÂtudes d'eÂpigraphie li ̈yanite et souhaiter que l'auteur nous donne d'autres eÂditions de textes aussi soigneÂes et approfondies que celle-ci. FranCË ois Bron

6 citations


Additional excerpts

  • ...Der Gegensatz ist sūʾ, das ‚Hässli- 9 Vgl. Chittick 1998....

    [...]