scispace - formally typeset
Search or ask a question
Journal ArticleDOI

Imposing Eliot: On Translating Agaat by Marlene van Niekerk

07 Mar 2013-Journal of Literary Studies (Taylor & Francis Group)-Vol. 29, Iss: 1, pp 1-19
TL;DR: Van Niekerk as discussed by the authors adopts a critical focus on four instances of the presence of T.S. Eliot's poetry in the translation of her novel Agaat for the South African English-speaking reader by Michiel Heyns.
Abstract: Summary Amongst the contributions to the special edition of the Journal of Literary Studies/Tydskrif vir literatuurwetenskap on the oeuvre of Marlene van Niekerk (Volume 25(3) September, 2009), the task of translating her works into English was discussed. This article adopts a critical focus on four instances of the presence of T.S. Eliot's poetry in the translation of her novel Agaat (2004) for the South African English-speaking reader by Michiel Heyns (2006).
Citations
More filters
Dissertation
01 Jan 2014

18 citations


Cites background or result from "Imposing Eliot: On Translating Agaa..."

  • ...Frank Kermode claims that master plots are comforting and often difficult to dispute because they constitute “the mythological structure” of society (in Abbott 2002: 44)....

    [...]

  • ...Jakkie refers to her as Frankenstein and a Cyborg (Van Niekerk 2006a: 608–9, 677)....

    [...]

  • ...Like Frankenstein’s monster, or the cyborg, 93 she exists at the interstice between science and imagination....

    [...]

  • ...Other critics have also investigated and compared the English translation with the originals (Devarenne 2006; Swart 2007; England 2013, Minter 2013)....

    [...]

  • ...Jakkie accurately identifies Agaat’s composite identity when he refers to her as “Frankenstein’s monster” and an “Apartheid Cyborg […] assembled from loose components” (Van Niekerk 2006a: 608–9, 677)....

    [...]

Dissertation
20 Jun 2014
TL;DR: In this paper, the authors propose a method to solve the problem of the problem: this paper... ]..,.. )].. [1].
Abstract: ii

11 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: The authors examines the challenges that this fiction, and the particular character and social status of different varieties of Afrikaans, present to the translator, and discusses the significance of the differences between versions addressed to an English-speaking South African readership and translations addressed to a global readership.
Abstract: Many of the most ambitious and important South African novels of the past fifty years have been written in Afrikaans, but in order to reach a global audience the authors have had to turn to translators. Focusing on Marlene van Niekerk’s Triomf and Agaat, this article examines the challenges that this fiction, and the particular character and social status of different varieties of Afrikaans, present to the translator, and discusses the significance of the differences between versions addressed to an English-speaking South African readership and versions addressed to a global readership.

6 citations


Cites background from "Imposing Eliot: On Translating Agaa..."

  • ...See, for example, Helgesson and Vermeulen (forthcoming) and England (2013)....

    [...]

Dissertation
01 Jan 2013

2 citations

References
More filters
Book
15 May 1997
TL;DR: 1. Historical Overview Early Views Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action Functionalist Methodology in Translator Training
Abstract: 1. Historical Overview Early Views Katharina Reiss and the Functional Category of Translation Criticism Hans J. Vermeer: Skopostheorie and Beyond Justa Holz-Manttari and the Theory of Translational Action Functionalist Methodology in Translator Training 2. Translating and the Theory of Action Translating as a Form of Translational Interaction Translating as Intentional Interaction Translating as Interpersonal Interaction Translating as a Communicative Action Translating as Intercultural Action Translating as a Text-Processing Action 3. Basic Concepts of Skopostheorie Skopos, Aim, Purpose, Intention, Function and Translation Brief Translation Brief Intratextual and Intertextual Coherence The Concept of Culture and Culture-Specificity Adequacy and Equivalence The Role of Text Classifications 4. Functionalism in Translator Training A Translation-Oriented Model of Text Functions A Functional Typology of Translations Norms and Conventions in Functional Translation Source-text Analysis, Translation Briefs and Identifying Translation Problems A Functional Hierarchy of Translation Problems Translation Units Revisited Translation Errors and Translation Evaluation 5. Functionalism in Literary Translation Actional Aspects of Literary Communication Literary Communication across Culture Barriers Skopos and Assignment in Literary Translation Some examples 6. Functionalist Approaches to Interpreting The Role of Interpreting in Skopostheorie Translator Training: From Interpreting to Translation A Functionalist Approach to Simultaneous Interpreting 7. Criticisms 8. Function plus Loyalty 9. Future Perspectives

993 citations

Book
18 Feb 2010
TL;DR: In this paper, the celebrated translator Edith Grossman argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role, arguing that translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before.
Abstract: From the celebrated translator of Cervantes and Garcia Marquez, a testament to the power of the translator's art Why Translation Matters argues for the cultural importance of translation and for a more encompassing and nuanced appreciation of the translator's role. As the acclaimed translator Edith Grossman writes in her introduction, "My intention is to stimulate a new consideration of an area of literature that is too often ignored, misunderstood, or misrepresented." For Grossman, translation has a transcendent importance: "Translation not only plays its important traditional role as the means that allows us access to literature originally written in one of the countless languages we cannot read, but it also represents a concrete literary presence with the crucial capacity to ease and make more meaningful our relationships to those with whom we may not have had a connection before. Translation always helps us to know, to see from a different angle, to attribute new value to what once may have been unfamiliar. As nations and as individuals, we have a critical need for that kind of understanding and insight. The alternative is unthinkable." Throughout the four chapters of this bracing volume, Grossman's belief in the crucial significance of the translator's work, as well as her rare ability to explain the intellectual sphere that she inhabits as interpreter of the original text, inspires and provokes the reader to engage with translation in an entirely new way.

112 citations