scispace - formally typeset
Search or ask a question

Poetas como traductólogos: el caso de los Premios Nobel griegos Yorgos Seferis y Odysseus Elytis

01 Jan 2011-Vol. 1, Iss: 25, pp 113-138
TL;DR: Seferis and Elytis as discussed by the authors focused on the problematicas teoricas that surgen of the traducciones of textos poeticos, e.g., poemas.
Abstract: Siempre ha habido una estrecha relacion entre escribir poesia y traducirla. Es mas bien la regla y no tanto la excepcion que los mas grandes poetas sean tambien traductores y que, a menudo, esten muy comprometidos con las problematicas teoricas que surgen de las traducciones de textos poeticos. En este articulo se intenta destacar los puntos teoricos claves referentes a la traduccion poetica de dos Premios Nobel griegos: Yorgos Seferis (1900-1971) y Odysseus Elytis (1911-1996) que estan mencionados principalmente en los prologos de sus trabajos de traducciones o en entrevistas periodisticas, y tambien se analiza sus puntos de vista en el contexto de las reflexiones actuales en torno a la traduccion poetica. Asimismo, se examina hasta que grado, basandose en sus puntos de vista y en sus opiniones acerca del trabajo de traduccion poetica, ellos influyeron en los traductores extranjeros de sus propios poemas.

Content maybe subject to copyright    Report

References
More filters
Book
11 Jun 1973

15 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: This article considered Seferis as a theorizing translator and focused on his views on interlingual translation, which are examined in terms of contemporary thought in the field of translation studies and are shown to have influenced the standard English translations of his poetry through his collaboration with his own translators.
Abstract: This article considers Seferis as a theorizing translator and focuses on his views on interlingual translation. These views are examined in terms of contemporary thought in the field of translation studies and are shown to have influenced the standard English translations of his poetry through his collaboration with his own translators. It is argued that Seferis was less interested in the theoretical and practical problems of translation than in translation as a means of testing the capacities of the Greek language of his times.

5 citations