scispace - formally typeset
Search or ask a question
Book ChapterDOI

Sociolinguistic superdiversity and asylum

21 Feb 2018-pp 379-395
TL;DR: This document breaches copyright, and access to the work will be removed immediately and investigate the claim.
Abstract: Users may download and print one copy of any publication from the public portal for the purpose of private study or research You may not further distribute the material or use it for any profit-making activity or commercial gain You may freely distribute the URL identifying the publication in the public portal Take down policy If you believe that this document breaches copyright, please contact us providing details, and we will remove access to the work immediately and investigate your claim.

Content maybe subject to copyright    Report

e University of San Francisco
USF Scholarship: a digital repository @ Gleeson Library |
Geschke Center
*((0)$/$*)/0$ . *'' " *!-/.)$ ) .

Sociolinguistic Superdiversity and Asylum
Marco Jacquemet
University of San Francisco(%,0 ( /0.! 0
*''*2/#$.)$/$*)'2*-&./ #7+- +*.$/*-30.! 0*(.
-/*!/# *((0)$/$*)*((*).)/# $)"0$./$.*((*).
6$.-/$' $.-*0"#//*3*0!*-!- )*+ ) ..3/# *'' " *!-/.)$ ) ./#*'-.#$+$"$/'- +*.$/*-3' .*)$--35
 .#&  )/ -/#. ) +/ !*-$)'0.$*)$)*((0)$/$*)/0$ .3)0/#*-$4 ($)$./-/*-*!#*'-.#$+$"$/'- +*.$/*-3
' .*)$--35 .#&  )/ -*-(*- $)!*-(/$*)+' . *)// - +*.$/*-30.! 0
 *(( ) $//$*)
,0 ( /*$*'$)"0$./$0+ -$1 -.$/3).3'0($'0-"+ -.$)0'/0- /0$ .*

Paper
Sociolinguistic Superdiversity and Asylum
by
Marco Jacquemet
©
(University of San Francisco)
mjacquemet@usfca.edu
October 2016
This work is licensed under a
Creative Commons Attribution-NoDerivatives 4.0 International License.
To view a copy of this license, visit http://creativecommons.org/licenses/by-nd/4.0/

Sociolinguistic Superdiversity and Asylum
Marco Jacquemet (University of San Francisco)
A shortened version of this paper will appear in the Routledge Handbook on Superdiversity
(2017). Please do not cite without the author’s permission but feel free to share this paper and to
provide feedback at mjacquemet@usfca.edu.
Language and superdiversity
The concept of superdiversity is directly tied to the contemporary discourse on globalization.
Although there are a few pockets of theoretical resistance, most scholars agree that the world
is experiencing globalization at an unprecedented scale and scope, mostly because of the high
degree of space-time compression achieved by the increasing mobility of people,
commodities, texts, and knowledge (Harvey 1989, Hannerz 1996, Clifford 1997, Tomlinson
2007). As a result of these social and technological changes, we are witnessing the growth of
a novel and generalized global consciousness (Robertson 1998, Bauman 2000): people all
over the world experience the speed and immediacy of global flows as significant factors in
their ability to feel interconnected, to be part of a world where geographical, social, political,
and linguistic entities seem to be losing their bounded nature.
Best understood as a development within globalization, late modern globalization is
characterized by mobile, deterritorialized people and digital communication technologies. As
Appadurai conclusively established two decades ago (Appadurai 1996), transnational
migration and digital communication technologies are the two most important diacritics of
post-industrial globalization. These two forces play a central role in the organization of social
life on a global scale, and where they intersect, we find novel communicative environments
shaped by the multiple languages of deterritorialized speakers transmitted over diverse,
simultaneous communicative channels (Jacquemet 2005). At the same time, these forces do
not operate against the background of neutral space, but are rather shaped by relations of
power and inequality visible in communicative flows crossing national boundaries and socio-
political formations (Blommaert 2009, Coupland 2010).
Late modern globalization makes a significant impact on language in two ways. First,
as people move, they learn new languages, often while maintaining previous ones. The
movement of people across borders thus creates multilingual speakers. Second, the global
circulation of resourcesboth material goods and intangible resources such as knowledge
increases the demand for people with multilingual capabilities. Globalization makes
multilingualism more common and more valuable (Heller 2003).

Consequently, multilingualism in all its forms has taken center stage in the
communicative environments of late modernity. As a corollary, the study of multilingualism
in transnational communities has generated an impressive array of new terminology to explain
the increasingly unbounded nature of communicative practices through which speakers not
only engage with their immediate surroundings (by developing locally appropriate cultural
and communicative competencies), but also activate wider networks (allowing them to stay in
touch with distant social realities and alternative social imaginations). In the past decade,
language scholars, never too shy to create new words, have introduced the following terms:
codemeshing (Canagarajah 2006), transidiomatic practices (Jacquemet 2005), truncated
multilingualism (Blommaert et al. 2005), transnational heteroglossia (Bailey 2007),
polylingual/polylanguaging (Jørgensen 2008, 2013), translanguaging (García 2009),
plurilingualism (Canagarajah 2009), flexible bilingualism (Creese and Blackledge 2010),
heterolingualism (Pratt 2011), metrolingualism (Otsuji and Pennycook 2011), translingual
practices (Canagarajah 2010), and transglossic language practices (Sultana et al. 2015). This
impressive nomenclature of compound terms is evidence of a movement within language
studies to develop much-needed tools for analyzing a transformed communicative landscape.
The concept of sociolinguistic superdiversity entered the fray during the same period,
as northern European sociolinguists (Jan Blommaert and Ben Rampton above all) sought to
extend to language studies the sociological insights of Steven Vertovec’s concept of
superdiversity (2006, 2007). Vertovec coined this term in a review of demographic and socio-
economic changes in post-Cold War Britain: “Super-diversity underscores the fact that the
new conjunctions and interactions of variables that have arisen over the past decade surpass
the waysin public discourse, policy debates and academic literaturethat we usually
understand diversity in Britain.” (2007: 1024). He developed the term to describe the
evolving, late-modern patterns and itineraries of migration worldwide, resulting in “more
people now moving from more places, through more places, to more places” (Vertovec
2010:86). Through this concept, he set out to investigate the tremendous increase in the
categories of migrants, not only in terms of nationality, ethnicity, language, and religion, but
also in terms of motives, patterns of migration, processes of insertion into the labor and
housing markets of the host society, and so on (Vertovec 2010).
In 2009, during a workshop at Tilburg University attended by Vertovec, a group of
language scholars (led by Jan Blommaert) proposed to extend the concept of superdiversity to
the analysis of communicative practices.
1
I was also present at this workshop, where I made
the case for studying communication resulting not only from complex migration flows but

also from dramatic upheavals in communication technologies (the so-called “digital
revolution,” McChesney 2007). During this meeting we agreed that the contemporary
complexity of migration depended on, and was enabled by, communicative technologies that
made digital media accessible to everyone via digital devices (from mobile phones to tablets
to computers), producing an epochal transformation in long-distance interactions (just think of
Skype or Facebook) and access to knowledge infrastructure (Google, above all). Digital
technologies have greatly facilitated the transcontinental travels, transnational moves, chain
migrations, and diasporic networks of migrants.
With this shift toward looking at digital communication as well as migration, scholars
of sociolinguistic superdiversity joined the growing number of sociolinguists and
communication researchers who have come to see digital communication technologies as
much more than enablers of interactivity and mobility. These scholars understand digital
communication technologies as altering the very nature of this interactivity, confronting
people with expanded rules and resources for the construction of social identity and
transforming people’s sense of place, cultural belonging, and social relations. The integration
of communication technologies into late modern communicative practices has resulted in the
emergence of a telemediated cultural field, occupying a space in everyday experience that is
distinct from yet integrated with face-to-face interactions of physical proximity. This field is
transforming human experience in all its dimensions: from social interactions (now globalized
and deterritorialized) to the semiocapitalist marketplace (with its shifting methods of
production, delivery, and consumption of virtual sign-commodities, Berardi 2009) to the
production of new conveniences and excitements as well as new anxieties and pathologies
(Tomlinson 2007).
To summarize, sociolinguistic superdiversitythat is, the extraordinary
communicative complexity of contemporary social configurations, resulting from “post-cold
war migration patterns and the digital revolution” (Blommaert 2013: 4)has come to be
understood as the diversification within diversity, produced by the interaction of mobile
people and digital communication technologies.
Yet the concept of superdiversity has recently received pointed criticism, especially
from scholars in the United States (Makoni 2012, Orman 2012, Reyes 2014). Most have taken
a cautious middle ground, impressed by the concept’s quick rise to become a “branding
juggernaut” (Pavlenko 2014). For instance, Michael Silverstein delicately pointed out the
metropolitan bias of this concept: “from a wider, sociolinguistically informed perspective,
minority and majority language communities in the states of the politico-economic north or

Citations
More filters
01 Jan 2016

44 citations

Journal ArticleDOI
05 May 2018
TL;DR: The role of the interpreter is to convey verbal communications from one language to another accurately, in confidence and with impartiality as mentioned in this paper, which is both agreed by professional interpreters, and expected by clients.
Abstract: The role of the professional interpreter, seemingly timeless and universal is to convey verbal communications from one language to another accurately, in confidence and with impartiality. These principles appear to have been valid since the dawn of cross-cultural and interlingual verbal communications. Why should technology have an impact on the professional role, which is both agreed by professional interpreters, and expected by clients? This paper outlines, through literature review, of both Sign and Spoken language settings, the development of the role of interpreters across different settings and the deontology for the interpreting profession over time. This is then superimposed with the effect of technology, both its facilitation and pressures on its practice. The result highlights the intersection between interpreting studies and technology away from curriculum development. Rather than adopting technology wholesale, practitioners and researchers ought to become more aware of this increasingly important aspect and take appropriate actions. Resumen: El papel del interprete profesional, que pareciera ser eterno y universal, se basa en transmitir enunciados verbales de un idioma a otro de forma precisa, confidencial e imparcial. A estos principios se los ha considerado validos desde los albores de la comunicacion interlinguistica e intercultural. ?Por que deberia la tecnologia impactar en un papel profesional sobre el que los interpretes coinciden y que los clientes esperan? Mediante el analisis de publicaciones desarrolladas en el campo de las lenguas habladas y de la lengua de signos, este articulo intenta describir como evolucionan la funcion del interprete en diferentes escenarios y la deontologia de su profesion a lo largo del tiempo. A ello se le superponen posteriormente los efectos de la tecnologia, tanto en la forma en la que esta facilita la practica profesional como en las presiones que se generan de su uso. El resultado enfatiza la interseccion entre los estudios en interpretacion y tecnologias fuera del ambito del desarrollo curricular. En lugar de adoptar la tecnologia indiscriminadamente, los interpretes y los investigadores quiza deberian prestar mas atencion a un aspecto de importancia creciente en la practica profesional, asi como adoptar medidas adecuadas.

10 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: This paper analyzed the communicative demands placed on migrants navigating immigration law in a fast-moving policy environment and implications for adult migrant language education, and argued that the link is rarely drawn between interaction in legal and other institutional settings and the content of language classes designed to aid adult migrant settlement.
Abstract: In this article the author analyses the communicative demands placed on migrants navigating immigration law in a fast‐moving policy environment and implications for adult migrant language education. Data are from an ethnographic study of a lawyer, Lucy, and her clients at a legal advice service in Leeds, England, and include interviews and recordings of lawyer–client interactions. The analytical focus is on Lucy’s stance (Jaffe, 2009b), on how she presents herself as an ally of her multilingual clients, and on the stance‐marking strategies she and her clients use as they strive to make meaning. The study took place in 2016, a time of volatility for the policies that impinge on immigration law and on legal interaction for migrants: the upsurge of right‐wing populist movements in Europe, erratic positions on migration in the United States, and the referendum that decided the United Kingdom would leave the European Union. The author maintains that the link is rarely drawn between interaction in legal and other institutional settings and the content of language classes designed to aid adult migrant settlement, and argues for an approach to adult migrant language education that critically addresses this point.

9 citations

References
More filters
Journal Article
TL;DR: The authors identifies textual and pedagogical spaces for World Englishes in academic writing and presents code meshing as a strategy for merging local varieties with Standard Written English in a move toward gradually pluralizing academic writing.
Abstract: Contesting the monolingualist assumptions in composition, this article identifies textual and pedagogical spaces for World Englishes in academic writing. It presents code meshing as a strategy for merging local varieties with Standard Written English in a move toward gradually pluralizing academic writing and developing multilingual competence for transnational relationships.

315 citations


"Sociolinguistic superdiversity and ..." refers background in this paper

  • ...In the past decade, language scholars, never too shy to create new words, have introduced the following terms: codemeshing (Canagarajah 2006), transidiomatic practices (Jacquemet 2005), truncated multilingualism (Blommaert et al. 2005), transnational heteroglossia (Bailey 2007),…...

    [...]

Journal ArticleDOI
Jan Blommaert1
TL;DR: In this paper, the authors address narrative inequality in the Belgian asylum procedure by means of a complex of preconditions for communication, noticeable in recorded interviews with African asylum seekers in Belgium, and the contrast in contextualizing directions between asylum seekers' narratives and text trajectories in the procedure is highlighted.
Abstract: This article addresses narrative inequality in the Belgian asylum procedure by means of a complex of preconditions for communication, noticeable in recorded interviews with African asylum seekers in Belgium The author first examines the issue of linguistic-communicative resources: the `broken' varieties of European languages in which asylum seekers tell their stories Next, the structure and functions of a particular type of densely contextualizing sub-narrative, called `home narratives' are explored, with special emphasis on their role as localizing discourse Finally, the role of narratives in the asylum procedure is discussed, and the contrast in contextualizing directions between asylum seekers' narratives and text trajectories in the procedure is highlighted

299 citations

01 Jan 2006
TL;DR: The super diversity phenomenon as discussed by the authors is distinguished by a dynamic interplay of variables among an increased number of new, small and scattered, multiple-origin, transnationally connected, socio-economically differentiated and legally stratified immigrants who have arrived over the last decade.
Abstract: Diversity in Britain is not what it used to be. Some thirty years of government policies, social service practices and public perceptions have been framed by a particular understanding of immigration and multicultural diversity. That is, Britain’s immigrant and ethnic minority population has conventionally been characterised by large, well-organized African-Caribbean and South Asian communities of citizens originally from Commonwealth countries or formerly colonial territories. Policy frameworks and public understanding – and, indeed, many areas of social science – have not caught up with recently emergent demographic and social patterns. Britain can now be characterised by ‘superdiversity,’ a notion intended to underline a level and kind of complexity surpassing anything the country has previously experienced. Such a condition is distinguished by a dynamic interplay of variables among an increased number of new, small and scattered, multiple-origin, transnationally connected, socio-economically differentiated and legally stratified immigrants who have arrived over the last decade. Outlined here, new patterns of superdiversity pose significant challenges for both policy and research.

293 citations

Book
01 Jan 2007
TL;DR: The Cultural Significance of Speed Machine Speed Unruly Speed The Condition of Immediacy Media Delivery Deceleration? as discussed by the authors The condition of immediacy Media delivery deceleration.
Abstract: Introduction The Cultural Significance of Speed Machine Speed Unruly Speed The Condition of Immediacy Media Delivery Deceleration?

289 citations


"Sociolinguistic superdiversity and ..." refers background in this paper

  • ...…scholars agree that the world is experiencing globalization at an unprecedented scale and scope, mostly because of the high degree of space-time compression achieved by the increasing mobility of people, commodities, texts, and knowledge (Harvey 1989, Hannerz 1996, Clifford 1997, Tomlinson 2007)....

    [...]

  • ...…(now globalized and deterritorialized) to the semiocapitalist marketplace (with its shifting methods of production, delivery, and consumption of virtual sign-commodities, Berardi 2009) to the production of new conveniences and excitements as well as new anxieties and pathologies (Tomlinson 2007)....

    [...]

Journal ArticleDOI

277 citations


"Sociolinguistic superdiversity and ..." refers background in this paper

  • ...He developed the term to describe the evolving, late-modern patterns and itineraries of migration worldwide, resulting in “more people now moving from more places, through more places, to more places” (Vertovec 2010:86)....

    [...]

  • ...…to investigate the tremendous increase in the categories of migrants, not only in terms of nationality, ethnicity, language, and religion, but also in terms of motives, patterns of migration, processes of insertion into the labor and housing markets of the host society, and so on (Vertovec 2010)....

    [...]

Frequently Asked Questions (12)
Q1. What have the authors contributed in "Sociolinguistic superdiversity and asylum" ?

The concept of transidioma this paper is defined as a combination of registers across multiple languages rather than within a specific language. 

The main digital technologiesutilized in these language wars are mobile digital devices, machine translation, and search engines. 

What is missing from the search for a perfect translation program is an awareness of the fuzzy nature of all communication and of the way meanings are negotiated by social groups in the structuration, diffusion, and interpretation of language in context. 

One of the most serious consequences of operating in a superdiverse environment such as the asylum process may be the increasing lack of predictability. 

Since the turn of the 21st century, the digitalization of the asylum process hasprovided both state agents and asylum seekers (and their advocates) new power technologies to be activated in the struggle over asylum determination. 

They believe that proper names boost referential accuracy, making it possible to investigate the credibility of an asylum claim or the testimony the claimant subsequently gives before a judge. 

Starting in the 1980s, however, more restrictive policies were introduced in almost all Western nations (the final destination of most asylum seekers) and asylum agencies reduced their reliance on the credibility of the applicant’s testimony. 

As a first step, these agencies should revert to, or at least revisit, their earlier practices for making asylum determination: paying more attention to asylum seekers’ own stories, even when fragmentary and circular, and exercising greater patience and empathy, building feed-back loops able to handle stories lacking denotational accuracy. 

These technologies and related transidiomatic practices are shaping and being shaped by three forces that have relevance for a theory of superdiversity: the tension between sedentary and mobile power, translation as a power technè, and the primacy of denotational meaning in transidiomatic environments. 

In the absence of written evidence, applicants were prompted to demonstrate their credibility by means of a detailed narration of their stories. 

On the other hand, asylum seekers sometimes adopt strategies of striated space, such as securing identity papers (real or fake), identifying secure departure and destination points, or tapping into the resources of land-based organizations (such as relief agencies). 

In these situations, proper names are used by interactants in locating the interactional flow during turns in languages they do not comprehend.