Translation as Renarration
TL;DR: This paper provided an overview of the theoretical assumptions that underpin the narrative approach in translation studies, and explained and exemplified two sets of conceptual tools used in the analysis of translation and interpreting events from a narrative perspective.
Abstract: This chapter offers an overview of narrative theory as it has been applied in the field of translation studies. It starts by outlining the theoretical assumptions that underpin the narrative approach, and then explains and exemplifies two sets of conceptual tools used in the analysis of translation and interpreting events from a narrative perspective. The first set consists of a narrative typology (personal, public, conceptual and meta narratives). The second set consists of features that account for the way in which narratives are configured: selective appropriation, temporality, relationality, causal emplotment, genericness, particularity, normativeness, and narrative accrual. The chapter concludes with a narrative analysis of a subtitled political commercial that demonstrates some of the strengths of the narrative framework.
Cites methods from "Translation as Renarration"
...For instance, using Baker’s socionarrative approach to classify instances and find patterns is not compatible with the approach (e.g., see Baker, 2014)....
Related Papers (5)