Topic
Interactive machine translation
About: Interactive machine translation is a research topic. Over the lifetime, 115 publications have been published within this topic receiving 39817 citations.
Papers published on a yearly basis
Papers
More filters
••
IBM1
TL;DR: This paper proposed a method of automatic machine translation evaluation that is quick, inexpensive, and language-independent, that correlates highly with human evaluation, and that has little marginal cost per run.
Abstract: Human evaluations of machine translation are extensive but expensive. Human evaluations can take months to finish and involve human labor that can not be reused. We propose a method of automatic machine translation evaluation that is quick, inexpensive, and language-independent, that correlates highly with human evaluation, and that has little marginal cost per run. We present this method as an automated understudy to skilled human judges which substitutes for them when there is need for quick or frequent evaluations.
21,126 citations
••
25 Jun 2007
TL;DR: An open-source toolkit for statistical machine translation whose novel contributions are support for linguistically motivated factors, confusion network decoding, and efficient data formats for translation models and language models.
Abstract: We describe an open-source toolkit for statistical machine translation whose novel contributions are (a) support for linguistically motivated factors, (b) confusion network decoding, and (c) efficient data formats for translation models and language models. In addition to the SMT decoder, the toolkit also includes a wide variety of tools for training, tuning and applying the system to many translation tasks.
6,008 citations
•
IBM1
TL;DR: The authors describe a series of five statistical models of the translation process and give algorithms for estimating the parameters of these models given a set of pairs of sentences that are translations of one another.
Abstract: We describe a series of five statistical models of the translation process and give algorithms for estimating the parameters of these models given a set of pairs of sentences that are translations of one another. We define a concept of word-by-word alignment between such pairs of sentences. For any given pair of such sentences each of our models assigns a probability to each of the possible word-by-word alignments. We give an algorithm for seeking the most probable of these alignments. Although the algorithm is suboptimal, the alignment thus obtained accounts well for the word-by-word relationships in the pair of sentences. We have a great deal of data in French and English from the proceedings of the Canadian Parliament. Accordingly, we have restricted our work to these two languages; but we feel that because our algorithms have minimal linguistic content they would work well on other pairs of languages. We also feel, again because of the minimal linguistic content of our algorithms, that it is reasonable to argue that word-by-word alignments are inherent in any sufficiently large bilingual corpus.
4,693 citations
••
27 May 2003TL;DR: The empirical results suggest that the highest levels of performance can be obtained through relatively simple means: heuristic learning of phrase translations from word-based alignments and lexical weighting of phrase translation.
Abstract: We propose a new phrase-based translation model and decoding algorithm that enables us to evaluate and compare several, previously proposed phrase-based translation models. Within our framework, we carry out a large number of experiments to understand better and explain why phrase-based models out-perform word-based models. Our empirical results, which hold for all examined language pairs, suggest that the highest levels of performance can be obtained through relatively simple means: heuristic learning of phrase translations from word-based alignments and lexical weighting of phrase translations. Surprisingly, learning phrases longer than three words and learning phrases from high-accuracy word-level alignment models does not have a strong impact on performance. Learning only syntactically motivated phrases degrades the performance of our systems.
3,778 citations
••
07 Jul 2003TL;DR: It is shown that significantly better results can often be obtained if the final evaluation criterion is taken directly into account as part of the training procedure.
Abstract: Often, the training procedure for statistical machine translation models is based on maximum likelihood or related criteria. A general problem of this approach is that there is only a loose relation to the final translation quality on unseen text. In this paper, we analyze various training criteria which directly optimize translation quality. These training criteria make use of recently proposed automatic evaluation metrics. We describe a new algorithm for efficient training an unsmoothed error count. We show that significantly better results can often be obtained if the final evaluation criterion is taken directly into account as part of the training procedure.
3,259 citations