scispace - formally typeset
Open AccessJournal ArticleDOI

Interrelación traducción y traductología: su enseñanza y evaluación

TLDR
A teaching proposal designed for the Translation and Traductology subject of the translation training program taught at National University of Comahue seeks to integrate research tasks and translation practice.
Abstract
This article presents a teaching proposal designed for the Translation and Traductology subject of the translation training program taught at National University of Comahue. This didactic proposal seeks to integrate research tasks and translation practice. The different phases of curriculum design and the type of evaluation conducted are described. The evaluation phase comprises learner performance progress and syllabus assessment. Finally, the main aspects of the didactic proposal that need to be improved are identified.

read more

Content maybe subject to copyright    Report

Interrelación traducción y traductología: su enseñanza y evaluación
1
María Claudia Geraldine Chaia
2
R
ecibido: 13 diciembre 2015 / Aceptado: 1 marzo 2016
Resumen. Este trabajo presenta la propuesta didáctica diseñada, implementada y sometida a evalua-
ción en la asignatura Traducción y Traductología de la carrera de Traductor Público de Inglés de la
Universidad Nacional del Comahue (UNCo). Se trata de un método de enseñanza que busca integrar
tareas de investigación y actividades de traducción. Se describen las etapas del diseño curricular y el
tipo de evaluación implementada, que comprende la evaluación del alumno, a través de la verificación
del grado de cumplimiento de los objetivos planteados, y la evaluación del programa. Finalmente, se
hace referencia a los principales aspectos del programa de la asignatura que se deberán optimizar.
Palabras clave: metodología de la investigación; estudios de traducción; traductología; evaluación;
didáctica.
[en] The Relationship Between Translation and Translation Studies: A Teaching
Proposal and Its Evaluation
Abstract. This article presents a teaching proposal designed for the Translation and Traductology sub-
ject of the translation training program taught at National University of Comahue. This didactic pro-
posal seeks to integrate research tasks and translation practice. The different phases of curriculum
design and the type of evaluation conducted are described. The evaluation phase comprises learner per-
formance progress and syllabus assessment. Finally, the main aspects of the didactic proposal that need
to be improved are identified.
Keywords: research methodology; translation studies; traductology; evaluation; didactics.
Sumario. 1. Introducción. 2. Diseño de la propuesta didáctica. 3. Evaluación de los alumnos y evaluación
de la propuesta didáctica. 4. Resultados de la evaluación. 4.1. Percepción de los alumnos: evaluación del
programa y autoevaluación del alumno. 4.2. Los datos a la luz de las calificaciones obtenidas. 4.3. Eva-
luación de los proyectos de investigación. 5. Reflexiones finales. 6. Referencias bibliográficas.
Cómo citar: Chaia, M.C.G. (2016) Interrelación traducción y traductología: su enseñanza y evalua-
ción, en Estudios de Traducción 6, 227-242.
Estudios de Traducción
ISSN: 2174-047X
http://dx.doi.org/10.5209/ESTR.53014
ARTÍCULOS
Estud. trad. 2016, 6: 227-242 227
1
Distintas partes del contenido de este artículo se presentaron en la IATIS 5th International Conference: Inno-
vation Paths in Translation and Intercultural Studies (Belo Horizonte, Brasil, 7-10 julio de 2015) y en las Ter-
ceras Jornadas Internacionales sobre formación e investigación en lenguas y traducción: Resignificando
espacios en la enseñanza de lenguas y la traducción (Buenos Aires, Argentina, 27 al 28 de agosto de 2015).
2
Universidad Nacional del Comahue
mcgeraldinechaia@yahoo.com

1. Introducción
Este trabajo presenta la propuesta didáctica diseñada para la asignatura Traducción
y Traductología (cursado 2014), correspondiente al tercer año de la carrera de Tra-
ductor Público de inglés que se dicta en la Universidad Nacional del Comahue
(Argentina)
3
, y los resultados de su implementación.
Los contenidos seleccionados, el método de enseñanza-aprendizaje empleado y
el tipo de evaluación implementada en la asignatura responden a las características
del contexto educativo, social y geográfico de la institución académica en la que se
enmarca este estudio. Los contenidos del programa buscan contribuir a modificar la
situación de la traducción y de la traductología en Argentina: el escaso reconoci-
miento del traductor profesional –a pesar de que la institucionalización de la profe-
sión es de larga data en el país–, y la situación de área de vacancia de la disciplina
en el ámbito científico. Ambas realidades generan la necesidad de formar profesio-
nales que puedan desempeñarse profesionalmente en el mercado, pero también de
despertar en los futuros traductores el interés por la investigación en el ámbito de la
traducción. Se espera que al menos algunos de estos graduados se interesen por con-
tinuar su formación como investigadores.
Los contenidos de la asignatura se estructuraron en tres unidades abocadas al
estudio de historia y teoría de la traducción, a la adquisición de conceptos básicos
de metodología de la investigación en traducción y al estudio de la profesión del tra-
ductor en Argentina.
La metodología empleada para la enseñanza-aprendizaje de estos contenidos
consistió en:
la traducción de textos sobre historia de la traducción y de artículos científi-
cos producidos en el ámbito de la disciplina;
la lectura de artículos científicos correspondientes a distintos ámbitos socio-
profesionales y modalidades de traducción para su análisis desde el punto de
vista teórico y de la metodología de la investigación;
la exposición (oral o escrita) del contenido y metodología de investigación
informada en estos artículos;
y en la aplicación de estos conocimientos al diseño y ejecución de un proyecto
de investigación sobre un problema concreto y manifiestamente real para los
alumnos de nuestra universidad.
Se aplicó una evaluación de tipo formativa con un doble objetivo: en primer
lugar, para identificar los aspectos que deben ser fortalecidos, modificados o con-
servados del programa de la asignatura; y, en segundo lugar, para guiar al alumno en
la identificación de sus fortalezas y falencias y en la adquisición de estrategias para
optimizar su aprendizaje. Los datos para evaluar la efectividad de esta propuesta
didáctica surgen de un cuestionario aplicado a los alumnos al finalizar el cursado de
la asignatura y de la evaluación de las propuestas de investigación elaboradas y lle-
vadas adelante por los estudiantes en el marco de la asignatura. Para la interpreta-
ción de los datos se consideró las calificaciones finales obtenidas por los alumnos.
2
28 Chaia, M.C.G. Estud. trad. 2016, 6: 227-242
3
La carrera de Traductor Público de inglés tiene una duración de 5 años.

El estudio que se informa en este trabajo se corresponde con el diseño de investiga-
ción-acción realizado en el contexto natural del aula. Luego de describir las fases de ela-
boración, implementación y evaluación de la propuesta dictica, se analizan los resul-
tados a fin de reflexionar e identificar aquellos aspectos del programa de la asignatura
que deben ser modificados en una nueva implementación (accn) de la propuesta.
2. Diseño de la propuesta didáctica
El diseño de la propuesta didáctica para la asignatura Traducción y Traductología (cur-
sado 2014) sigue las etapas del proceso de diseño curricular descripto por Kelly (2005)
en cuanto a la identificación de las necesidades sociales y de mercado; la formulación
de los objetivos generales y específicos de acuerdo a las características contextuales en
el que se implementa el diseño; la caracterización del perfil y de las necesidades de los
discentes; la identificación de los recursos materiales y humanos disponibles; la dia-
gramación del contenido y de la estructura general del curso conforme a los objetivos
del programa; el diseño y secuenciación de actividades para la enseñanza-aprendizaje;
el diseño de actividades de evaluación del grado de adquisición de los objetivos de
aprendizaje; la implementación y, finalmente, la evaluación del método diseñado.
En cuanto a las necesidades sociales y de mercado, es decir las características del
contexto en el que se desarrolla el plan de formación del que forma parte la asignatu-
ra en cuestión, la traductología es actualmente un área de vacancia. Su ausencia en el
Listado de clasificación por disciplinas del Programa de Incentivos a la Investigación
de la Secretaría de Políticas Universitarias del Ministerio de Educación (ME) de la
Nación Argentina y en el Consejo Nacional de Investigaciones Científicas y Técnicas
(CONICET) –principal organismo dedicado a la promoción de la ciencia y la tecno-
logía en el paísse traduce en la dificultad para obtener financiamiento para investi-
gaciones e investigadores del ámbito de los estudios de traducción. Esta situación, trae
como consecuencia la escasa investigación en este ámbito disciplinar si la compara-
mos con su situación en otros países del mundo. Esto, a su vez, motiva la escasez de
investigadores con antecedentes suficientes para evaluar, dirigir o codirigir proyectos
de investigación e investigadores del área. Los motivos de este estado de la cuestión
de la traductología en el campo científico argentino han sido atribuidos a la juventud
de la disciplina (Arrizabalaga, 2013), al escaso financiamiento destinado a la investi-
gación en traducción en particular, a que la mayoría de los planes de estudio de las
carreras de traductor en Argentina no incluyen asignaturas de teoría de la traducción
ni mucho menos de metodología de la investigación, o a que un importante porcenta-
je de los programas de formación se imparten en instituciones educativas no universi-
tarias
4
(Cabrera et al., 1991
5
). Arrizabalaga destaca la importancia de familiarizar a los
estudiantes con las categorías y metodologías propias de los estudios de traducción
C
haia, M.C.G. Estud. trad. 2016, 6: 227-242 229
4
La estructura del sistema de educación superior argentino se compone de instituciones universitarias (univer-
sidades e institutos universitarios) e instituciones no universitarias (institutos terciarios), públicas y privadas.
5
Cabrera et al. (1991) realizaron un estudio acerca de la investigación en traducción en una selección de países
de América del Sur (Argentina, Chile y Perú). En su informe de investigación, los autores afirman que “la acti-
vidad en traducción está en sus primeros pasos o sencillamente no existe” (140). Los autores atribuyen esta
situación a cuatro motivos puntuales: 1) el hecho de que no todos los programas de formación de traduc-
tores se imparten en centros universitarios; 2) que en varios de los países que constituyen el espacio geográfi-
co en estudio, la enseñanza de la traducción está a cargo de profesores (y no de traductores); 3) que los planes

para no sólo ayudar a revertir la situación de área de vacancia de la disciplina en
Argentina, sino también para que el futuro profesional de la traducción pueda expe-
dirse sobre su práctica utilizando el metalenguaje propio de la disciplina:
Only by familiarizing students with categories and methodologies proper to TS
can we expect to enlarge the number of competent, qualified translation scholars
in Argentina. The urgency of tailoring translation curricula in keeping with the
knowledge model responds to a notorious absence of scientifically informed
metalanguage on the part of students discussing their own production […] (Arri-
zabalaga 2013: 42).
Ambas acciones, según la autora, contribuirían a mejorar el estatus de la disci-
plina en el campo científico argentino y el estatus profesional de los traductores.
En Argentina, la institucionalización de la profesión data de la década de 1960,
con la creación de los primeros programas de formación de traductores a nivel uni-
versitario y con el surgimiento de las primeras asociaciones de traductores en la
década de 1970
6
. Witthaus (1981) identifica los orígenes de la carrera de traductor
público en nuestro país en el año 1868 y explica que recién en 1968 se incorpora la
carrera de Traductor Público a la Facultad de Derecho y Ciencias Sociales de la Uni-
versidad de Buenos Aires. Actualmente existen en Argentina cuarenta y siete insti-
tuciones educativas –terciarias y universitarias, públicas y privadas– que ofrecen la
carrera de traductor. En estas instituciones se dicta, en conjunto, un total de sesenta
y cinco traductorados. La mayoría de las carreras son traductorados públicos (48%),
pero también se ofrecen carreras que otorgan los títulos de traductor técnico-cientí-
fico (8%), traductor técnico-científico y literario (32%) y traductor (12%). El mayor
porcentaje de carreras existente en el país tiene una duración de cuatro años y
corresponde a la combinación lingüística inglés-español (70%)
7
. Luego de la crea-
ción del Colegio de Traductores Públicos de la ciudad de Buenos Aires, en el año
1973, surgieron otros numerosos colegios de traductores públicos creados por leyes
provinciales con jurisdicción local: el Colegio de Traductores Públicos de la Pro-
vincia de Córdoba (en 1989), el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la
Provincia de Buenos Aires, el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de
Catamarca (en 1998), Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de La Rioja
(en 2001), el Colegio de Traductores Públicos e Intérpretes de la Provincia de San
Juan (en 2006), el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Mendoza (en
2007) y el Colegio de Traductores Públicos de la Provincia de Río Negro (en 2011).
Además, se fundaron colegios de traductores que agrupan no sólo a traductores
públicos, sino también a traductores de distintos ámbitos de especialidad: el Cole-
gio de Traductores de la Provincia de Santa Fe (en 1991) y el Colegio de Traducto-
2
30 Chaia, M.C.G. Estud. trad. 2016, 6: 227-242
de estudio no incluyen cursos de teoría ni de metodología de la investigación; 4) la falta de financiamiento de las
universidades para la investigación en el ámbito de la traducción. Los autores explican que si bien existen orga-
nismos que fomentan y financian la investigación ésta se enfoca en otras áreas “científicas y tecnológicas”. Si bien
la investigación de Cabrera et al. fue realizada hace 24os, observamos que la situación actual no evidencia cam-
bios importantes.
6
Para una descripción detallada de las instituciones educativas formadoras de traductores e intérpretes de nivel
de grado y de postgrado, y de las asociaciones de traductores de Argentina, véase Chaia (en prensa).
7
Los datos surgen del Proyecto La formación en traducción e interpretación en Argentina (04/J025) acredita-
do por la Secretaría de Ciencia y Técnica de la Universidad Nacional del Comahue. Para conocer in extenso
el análisis preliminar de los datos, véase Chaia (2014a).

res de la Provincia de Tucumán (en 2010). Además de los colegios de traductores
(públicos) existen en el país otras asociaciones de traductores e intérpretes: la Aso-
ciación de Intérpretes de Conferencias de la Argentina (ADICA), la Asociación
Argentina de Traductores e Intérpretes (AATI), la Federación Argentina de Traduc-
tores (FAT) y la Asociación Argentina de Traductores Técnico-científicos (AATT).
A pesar de sus cincuenta años de presencia en las instituciones educativas, colegios
y organizaciones, los profesionales de la traducción adolecen del reconocimiento
que tienen otros profesionales, de otras disciplinas.
En cuanto al diseño del programa de la asignatura, se adoptó un modelo de ense-
ñanza basado en objetivos que propone Delisle (1998).
En función de las necesidades planteadas en los párrafos anteriores, guiaron el
diseño del programa de la asignatura los siguientes objetivos generales:
lograr que los alumnos optimicen la competencia traductora (PACTE, 2015);
generar interés por la investigación en el ámbito de la traducción;
Estos objetivos generales se concretaron en los siguientes objetivos específi-
cos:
hacer práctica de traducción;
comprender la diferencia y la relación entre traducción y traductología;
adquirir el metalenguaje de la disciplina;
tener una noción general de los orígenes, la evolución y el estado actual de la
disciplina;
adquirir nociones sicas sobre metodología de la investigación en traducción;
conocer conceptos, modelos y teorías de la disciplina;
tener conocimientos de la situación actual de la profesión.
Como lo planteamos en la introducción de este trabajo, los contenidos de la asig-
natura se organizaron en tres unidades:
Unidad 1: Orígenes, evolución y estado actual de la disciplina
Unidad 2: Metodología de investigación en traducción
Unidad 3: La profesión del traductor
Los contenidos de la primera unidad tuvieron como objetivo situar al alumno en
tiempo y espacio. Para situarlos en el espacio se busque el alumno conozca posibles
ámbitos laborales, las incumbencias y los conocimientos necesarios para traducir, el
ámbito de trabajo y las tareas de las que habitualmente se ocupa un traductólogo y
los conocimientos necesarios para realizarlas. Para cumplir este objetivo, los alumnos
exploraron páginas web de centros de investigación, de agencias de traducción y de
traductores autónomos. En esta actividad de exploración, los alumnos identificaron,
por ejemplo, los servicios que se ofrecen y los conocimientos de los traductores que
ofrecen esos servicios. En las páginas web de los centros de investigación, los alum-
nos identificaron, por ejemplo: el tipo de actividades que realizan los traductólogos,
sus publicaciones y su formación. En cuanto a la ubicación en el tiempo, los con-
tenidos de esta unidad se focalizaron en observar la evolución de la profesión y de
la reflexión en torno a ella a través de la historia. Para esto se optó por presentar una
C
haia, M.C.G. Estud. trad. 2016, 6: 227-242 231

Citations
More filters

Five Models and a Challenge: Past, Present and Future of Translator Training Programs in Argentina

TL;DR: In this paper, the authors describe four translator training models prevailing in Argentine universities, especially at Comahue, Cordoba, and La Plata universities, and discuss the application of such models in relation to the students' foreign-language training prior to and throughout their undergraduate education.
References
More filters

Five Models and a Challenge: Past, Present and Future of Translator Training Programs in Argentina

TL;DR: In this paper, the authors describe four translator training models prevailing in Argentine universities, especially at Comahue, Cordoba, and La Plata universities, and discuss the application of such models in relation to the students' foreign-language training prior to and throughout their undergraduate education.