Memes of Translation: The spread of ideas in translation theory
Monique Pfau
- Vol. 24, pp 371-379
Reads0
Chats0
TLDR
Chesterman aborda tendências de traduzir e de pensar tradução na história e no mundo contemporâneo através daquilo that ele chama de memes e compreende as teorias tradutórias como um processo de evoluçao.Abstract:
Mesmo tendo sido publicada em 1997, há quase vinte anos, é possível perceber como a obra traz discussões que ainda são recorrentes entre os Estudos da Tradução tanto nas salas de aula como em eventos ou em críticas tradutórias. Chesterman aborda tendências de traduzir e de pensar tradução na história e no mundo contemporâneo através daquilo que ele chama de memes e compreende as teorias tradutórias como um processo de evolução. Sua obra inicia-se a partir da conceituação do motivo humano da necessidade de teorizar, lembrando que teorias existem para nos ajudar a contemplar o mundo. Algumas teorias são empíricas, outras metafóricas, algumas são de níveis mais generalizados e outras de níveis mais específicos. Assim, o autor entra na discussão dos seus principais objetivos com a sua obra, eles são tanto meta-teóricos como teóricos. O primeiro pensa nas teorias da tradução de um ponto de vista histórico e sugere uma estrutura de visões díspares que a tradução pode ser associada e o segundo sugerindo uma visão teórica da tradução influenciada por Karl Poppers (1992), pela teoria normativa e teoria de ações dentro de um conceito de normas, estratégias e valores para uma teoria tentativa considerando a eliminação do erro e a evolução do conhecimento objetivo.read more
Citations
More filters
The ethics of reciprocity in translation: the development of a cross-cultural approach /Xin Guangqin.
TL;DR: This paper aims to provide a history of the field and some of the techniques used in its development, as well as some of its subsequent publications, to help clarify its aims and aims.
Journal ArticleDOI
A qualitative comparison method for rhetorical structures: identifying different discourse structures in multilingual corpora
TL;DR: A new type of comparison is shown that has important advantages with regard to the quantitative method usually employed: it provides an accurate measurement of inter-annotator agreement, and it pinpoints sources of disagreement among annotators.
Dissertation
Rethinking binarism in Translation Studies : a case study of translating the Chinese Nobel Laureates of Literature
TL;DR: In this paper, the sociological models of Parsons and Giddens are used to portray translation as a social action, and the binary concepts are evaluated against empirical evidence obtained through a case study of two translators of Chinese Nobel Laureates, Howard Goldblatt and Mabel Lee.
Book
Interpreting Hashtag Politics: Policy Ideas in an Era of Social Media
TL;DR: The book argues interpretive policy analysis has much to offer the authors' understanding of hashtag politics but requires new methods to interpret the meaning of high volume, variety and the velocity of big data.
References
More filters
The ethics of reciprocity in translation: the development of a cross-cultural approach /Xin Guangqin.
TL;DR: This paper aims to provide a history of the field and some of the techniques used in its development, as well as some of its subsequent publications, to help clarify its aims and aims.
Dissertation
Rethinking binarism in Translation Studies : a case study of translating the Chinese Nobel Laureates of Literature
TL;DR: In this paper, the sociological models of Parsons and Giddens are used to portray translation as a social action, and the binary concepts are evaluated against empirical evidence obtained through a case study of two translators of Chinese Nobel Laureates, Howard Goldblatt and Mabel Lee.
The Semiospheres of Prejudice in the Fantastic Arts : The Inherited Racism of Irrealia and Their Translation
TL;DR: The authors discusses the evolution of racialized concepts in the genres of the fantastic, especially fantasy, science fiction, and supernatural horror, and provides a detailed interpretation of how such concepts are constructed and how they develop based on their interaction with the evolving cultural landscapes, thus showing how characteristics are borrowed from real world cultural stereotypes.
Journal ArticleDOI
Metaphorical and Interlingual Translation in Moving Organizational Practices Across Languages
TL;DR: In this article, the authors refer to translation as a metaphor in order to describe the transformation and movement of organizational practices across institutional contexts, but they have paid little attention to the translation process itself.