scispace - formally typeset
Search or ask a question

Showing papers in "L'Esprit Créateur in 2004"


Journal ArticleDOI
TL;DR: Deleuze and Guattari's A Thousand Plateaus as discussed by the authors is one of the seminal works in the study of domestic intimacy and domesticity in the 21st century.
Abstract: Guattari's A Thousand Plateaus could possibly be of interest for a discussion of intimacy or domesticity. The text evokes numerous figures that appear to \"evade domestication,\" like nomads, warriors, primitive societies, packs, swarms, drug addicts, and masochists.1 In her influential critique, Alice Jardine points out that Deleuze and Guattari promote a cosmic vision of the world, while denigrating the familial-psychoanalytic point of view which so many feminists have found so compelling. As a result, she observes, they spend their time analyzing \"sea animals, computers, volcanoes, birds, and planets\" instead of addressing more apparently feminine domains such as \"the bourgeois family hearth and its books.\"2 Deleuze and Guattari advance explicit theoretical reasons for their apparent anti-domesticity, which stem directly from their critiques of Oedipal familialism, individualism, evolutionism, filiation, the State, and capitalism. However, while it may seem difficult to identify any kind of positively valorized domestic intimacy in either volume of Capitalism and Schizophrenia, A Thousand Plateaus does include references to nomadic configurations of home. More fully developed is the possibility for a couple-based intimacy based on courtly love, which is mentioned in several discussions of the nomadic man of war, the very figure that many feminists have found antithetical to feminine concerns. Deleuze and Guattari's nomadic man of war is also the man of love. Their chivalrous love couple, made up of the knight and his lady, modeled on Tristan and Isolde, can take off in either of two directions, one leading to the conjugality typical of bourgeois family life, and the other taking off on a \"line of flight\" leading to a liberating dissolution of the self. The celebration of the cosmic in A Thousand Plateaus may not be quite as starkly antithetical to feminine concerns as Jardine and others have claimed, for the concern with the cosmic is accompanied by a championing of the minoritarian. This cosmic vision is one of molecular astrophysics, which emphasizes particles rather than planets, or, in the language of ATP, the molecular (particles) rather than the molar (planets). Furthermore, if Deleuze and Guattari's cosmos seems largely masculine to many leading feminists, I maintain that their world is decidedly not patriarchal, for patriarchy relies on the kind of familial, lineal hierarchies that they denounce. Woman, as the

5 citations


Journal ArticleDOI
TL;DR: In this article, the authors present a collection of essays dealing with the comforts and familiarity of private lives, loves, and homes, and discuss the "impossibility" of writing, cultural grafts and organ transplants, "nomadology" and courtly love, snapshot and voyeurism, and intimate difference.
Abstract: IT MIGHT SEEM COUNTERINTUITIVE that an issue on intimacy (and its esthetics) could offer such an apparently disparate collection of essays. Intimacy—in its essential meaning of what is interior, profound, and secret—should call for, or so it seems, a closely related collection of texts: essays dealing perhaps with the comforts and familiarity of private lives, loves, and homes. Yet, although some of the present essays touch on such topics or related ones, most engage in what look like extraneous subjects. The "impossibility" of writing, cultural grafts and organ transplants, "nomadology" and courtly love, snapshot and voyeurism, and intimate difference are some of the topics developed here. And if this series testifies to a surprising range of themes, it may not be because these themes stray from the subject of the intimate, but because the notion of intimacy is itself both wide-ranging and problematic. It may be because intimacy—as many of these essays demonstrate—is the least intimate of concepts. In its heart of hearts, one may find neither closeness and identity, nor secret interiority and the comforting space of the familiar, but alienation, foreignness, longing, and the breach of the caesura.

5 citations


Journal ArticleDOI
TL;DR: Je rÃavai d'une beurette qui dansait dans le métro, du moins je ne crois pas as discussed by the authors ; elle se tenait au pilier central, comme les filles dans les go-go bars.
Abstract: Je rÃavai d'une beurette qui dansait dans le métro. Elle n'avait pas les traits d'Aicha, du moins je ne crois pas. Elle se tenait au pilier central, comme les filles dans les go-go bars. Ses seins étaient recouverts d'un bandeau de coton minuscule, qu'elle relevait progressivement. Avec un sourire, elle les libéra tout à fait; ils étaient gonflés, ronds et bruns, magnifiques. Elle lécha ensuite ses doigts et se caressa les mamelons. Puis elle posa une main sur mon pantalon, fit coulisser la braguette et sortit mon sexe, qu'elle commença à branler. Les gens passaient autour de nous, descendaient à leurs stations. Elle se mit à quatre pattes sur le sol, releva sa mini-jupe; elle ne portait rien en dessous. Sa vulve était accueillante, entourée de poils trà ̈s noirs, comme un cadeau; je commençai à la pénétrer. La rame était à demi pleine, mais personne ne faisait attention à nous.

5 citations


Journal ArticleDOI
TL;DR: Little et al. as discussed by the authors present a collection of essays on racism in French literature, focusing mainly on the early and mid-nineteenth centuries and the early 20th century, with a focus on visual representations of Blacks.
Abstract: analysis of the trial confronting Blaise Diagne and René Maran in 1924, the contextual implications of which (further explored in Gary Wilder's piece on Panafricanism) are expertly presented. But no set of essays on this subject could give full coverage, and several here will remain important points of reference for future scholarship. Among the most innovative and rewarding are those that bring the specifics of sister disciplines to bear on history: military medicine illuminates the study by Richard Fogarty and Michael A. Osborne, and the architecture of the 1889 Paris Exhibition that of Lynn E. Palermo. Both give sharp focus to aspects of racism, its strong and continuing cultural strand in the former and, in the latter, the paradox of \"Republican imperialism\" (a phrase that strikes home). The paradox of Enlightenment thinking (and much beyond) is also highlighted in Alyssa Goldstein Sepinwall's analysis of abbé Grégoire, for whom the abolition of prejudice meant the acceptance of French Catholic Republican values. The late eighteenth and nineteenth centuries properly warrant special attention. Claude Blanckaert presents the debate over polyand monogenism, in which all parties favored a hierarchy of \"races\" and fitted facts to their prejudices; John Garrigus sees the anonymous novel La Mulâtre comme il y a peu de blanches as a \"failed foundational fiction\" to provide an overview of Haiti's racial complexities; and Laurent Dubois chooses Guadeloupe to focus on the shifting taxonomy of color. The twentieth century attracts two essays on visual representations of Blacks, one on popular stereotypes used in trademarks, the other on the modern use of archetypal American jazz-age models in freestanding Parisian shop-front publicity. The latter does not mention the Second Empire tradition of such figures, cheaper than their live forerunners as ornaments in (would-be) aristocratic houses. Yaël Simpson Fletcher contributes a many-angled study on Marseille dockworkers and Tyler Stovall another on the Paris suburbs; The one piece devoted to Algeria (though Fanon earns a chapter) focuses on interwar novelists Elissa Rhaà ̄s and Lucienne Favre and the Muslim/Jewish/Christian triad without teasing out the racial tensions involved, even making Arab synonymous with Muslim. As is pointed out elsewhere, racism is more complex than Manichean, something not always recognized. The dangers of oversimplification are implicitly acknowledged throughout, but those of paternalism, even of liberalism, are not directly addressed. This is perhaps because the editors, whose previous outstanding work in this area is well known, seem to shy away from imposing a program on the volume, preferring to allow contributors to determine its balance, just as they do not provide a working definition of racism. The widely accepted one proposed by Albert Memmi in Le Racisme: description, définitions, traitement (Paris, 1982) is nowhere mentioned. Nor, surprisingly, are Christian Delacampagne's Une histoire du racisme: des origines à nos jours (Paris, 2000) or Daniel Sibony's Le «Racisme», une haine identitaire (Paris, 1997). A general bibliography would have remedied such a deficiency. And reservations must be expressed about the copyediting, not in general but wherever French occurs: it is wholly unreliable, as is, more occasionally, translation from French. Occasional confusion, errors of fact and infelicity of expression mar some essays. An otherwise good index excludes most references in notes. Despite such reservations, however, this volume has much, as Fred Constant writes in his Foreword, to offer \"anyone interested in French studies and in contemporary dilemmas surrounding issues of equality, cultural diversity, and the practice of citizenship.\" Roger Little

4 citations



Journal ArticleDOI
TL;DR: In this article, a voyageur who entreprend une exploration or du désespérà ©ré who se suicide, dà ©faillant, me frayais en moi-mÃame une route inconnue and que je croyais mortelle, jusqu'au moment oÃ1 une trace naturelle comme celle d'un colimaçon s'ajoutait aux feuilles du cassis sauvage qui se penchaient jusQU'Ã
Abstract: Hélas, c'était en vain que j'implorais le donjon de Roussainville, que je lui demandais de faire venir auprà ̈s de moi quelque enfant de son village, comme au seul confident que j'avais eu de mes premiers désirs, quand au haut de notre maison de Combray, dans le petit cabinet sentant l'iris, je ne voyais que sa tour au milieu du carreau de la fenÃatre entrouverte, pendant qu'avec les hésitations héroà ̄ques du voyageur qui entreprend une exploration ou du désespéré qui se suicide, défaillant, je me frayais en moi-mÃame une route inconnue et que je croyais mortelle, jusqu'au moment oÃ1 une trace naturelle comme celle d'un colimaçon s'ajoutait aux feuilles du cassis sauvage qui se penchaient jusqu'à moi2.

3 citations


Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, Bianciotti et al. present le dernier volet de son Âœuvre d'autofiction sur un total de quatre5.
Abstract: BIANCIOTTI REPRÉSENTE LE DERNIER CHAÃŽNON d'une tradition multilingue bien étoffée propre à la région du Rio de la Plata mais aussi à l'Amérique latine. Cette tradition évoque une lignée souvent maudite d'écrivains qui ont choisi une langue d'expression autre que la maternelle, de façon définitive ou temporaire1. Ce n'est pas un phénomà ̈ne nouveau. L'histoire littéraire recà ̈le d'un nombre impressionnant d'écrivains bilingues ou multilingues. Mais l'avà ̈nement du nationalisme au XIXe sià ̈cle fut une période marquée par le discrédit d'une telle pratique—c'était le moment de l'affirmation nationale par l'homogénéité linguistique. Depuis son indépendance, l'Amérique latine est devenue un laboratoire d'exception dans ce domaine, traversée par un regain d'hostilité envers la langue espagnole alors qu'on s'apprÃatait à bâtir partout des États-Nations. Au contraire, la nouvelle période ouverte au XXe sià ̈cle fut, comme jadis le Moyen Age, la Renaissance et le baroque, un sià ̈cle propice pour l'épanchement de ces écrivains inclassables. Certains critiques ont tenté de relever le défi conceptuel que représente l'étude de ce corpus en marge des littératures nationales, en concluant sur un ton de résignation qu'il y a autant de cas particuliers que d'auteurs polyglottes2. D'autres ont cependant essayé d'avancer une typologie plus ou moins efficace quoique souvent trà ̈s limitée par sa prétention universelle3. Ailleurs nous avons esquissé quelques considérations spécifiques sur le cas Bianciotti et nous chercherons ici à ébaucher quelques hypothà ̈ses à propos de son dernier ouvrage en date que nous n'avions pas pu inclure dans le travail précédent4. Comme la trace de l'oiseau dans l'air est le dernier volet de son Âœuvre d'autofiction sur un total de quatre5. Mais il convient de rappeler ce que nous entendons par autofiction et dans quel contexte ce virage s'opà ̈re chez Bianciotti.

3 citations


Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, Rômà ˆs's novel Je bande donc je suis, set apart as an epigraph is ''Seropo ergo sum.
Abstract: THE INITIAL LINE OF ERIK RÉMÈS'S NOVEL or autofiction, Je bande donc je suis, set apart as an epigraph is \"Seropo ergo sum.\"1 Rémà ̈s is playing not only on Descartes's most famous statement, the foundation of French rational thought, but also on a long line of parodie and not so parodie thought, the most famous of which is in Aldous Huxley's Eyeless in Gaza: \"caco ergo sum? Eructo ergo sum? Or, escaping solipsism, why not futuo ergo sumus.\"2 Starting the work with this line put not only existence into question, but Frenchness as well. What does it mean to be French? What does it mean to exist? And what, one hastens to add, does it mean to be HIV+ in such a situation: how is seropositivity related to existence, existence as a Frenchman, existence in a post-modem world? Unlike the cogito, seropositivity requires a previous action, a penetration, and a precedent. Between the title and the restructuring of the cogito, between the title and the beginning of the text, there will always have been an action, the action that is defined by the title of the other book in question: I screw /1 have been screwed, donc je suis. Both the novel itself and the initial line of the work, as it plays on the cogito, set Rémà ̈s apart from others of his generation writing in France today, whatever the stripe of their sexuality. Whereas many may be thought of as playing on the surface of the phenomenological, recounting this is what happened to me and this is what I have lived, Rémà ̈s is interested in articulating a problematic of being through that existence. This is not to say that he does not participate in either the habitus of a post-modem sexuality or even a shared vision of what seropositivity may mean in an ongoing existence, but simply that he introduces a philosophical angle to a kind of contemporary literature. In a sense, one could compare him to Guillaume Dustan, editor of the series in which Je bande was published. Dustan's initial writings were autofictions that represented, albeit without much depth or analysis, the existence of a gay seropositive man in contemporary Paris. In LxiR, a more recent work, Dustan includes a political statement, a manifesto; Rémà ̈s will have a manifesto on \"cyber-cochonnes\" in his multi-text Serial Fucker.3 Rémà ̈s's work is not as overtly a political appeal as Dustan's, which may reflect a difference in backgrounds: Dustan (William Cabanes, in real life) is an enarque and has published on justice; Rémà ̈s's background is in philosophy and in psychology/psychoanalysis.

3 citations


Journal ArticleDOI
Abstract: AS AIME CESAIRE ATTESTS in Discours sur le colonialisme, close physical contact between colonizer and colonized is characterized by violence. For that reason, pairing the concepts of empire and intimacy appears contradictory, oxymoronic even. Empire implies conquest, intimidation rather than intimacy, and often domination from a distance, while intimacy conjures up physical and emotional closeness. Nevertheless, in certain instances empire and intimacy did coexist. Owen White examines the widespread practice of consensual unions between European men and local African women and the offspring they produced in his recent Children of the French Empire: Miscegenation and Colonial Society in French West Africa 1895-1960? However, the uneven power dynamic of these kinds of intimate interracial relationships is illustrated by the fact that most of the children were abandoned by their father when he returned to France. Many were placed in orphanages against their mother's wishes, as was Andrée Blouin, who articulates the dire psychological consequences of the experience in My Country, Africa: Autobiography of the Black Pasionaria? Yet fictional narratives that depict colonial administrators, military men, and settlers in contact with local women ignore the power differential and its inevitable exploitation, usually presenting instead the women as seductive concubines and congais, which was very often not the case.41 would like to expand the narrow vision of intimacy as sex in the French Empire and explore other levels of physical and emotional closeness that characterized everyday life. Spatial proximity in the quotidien of the colonial period as represented in post-independence fiction and film reveals an unexpected but no less fascinating discourse of intimacy, especially among men and among women. Mary Louise Pratt's notion of the contact zone and Michel de Certeau's theory of appropriating space will inform my analysis. At its largest the French Empire included overseas colonies, protectorates, and territories many times the size of the métropole with an indigenous population in the millions. In contrast, the settler population in L'Afrique Occi-

3 citations


Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, les grands États du vieux monde et bon nombre des à à ðtat-nations du nouveau monde ont fait de ce principe un credo: l'identité nationale se fonde donc sur une culture associée à la langue.
Abstract: DANS LA PÉRIODE MODERNE et tout au long du XIXe sià ̈cle, s'est imposée l'idée selon laquelle l'État-nation prenait corps dans l'unité inébranlable d'un territoire et d'une langue. Depuis, les grands États du vieux monde et bon nombre des États du nouveau monde ont fait de ce principe un credo. Cette «vérité» est devenue aussi une évidence pour la conscience moyenne des gens. L'identité nationale se fonde donc sur une culture associée à la langue. Un certain nombre d'États n'ont pas participé—pour des raisons différentes—de cet esprit; citons notamment les États-Unis et la Confédération Helvétique. Le premier n'a jamais cru nécessaire d'établir pour l'État une langue officielle. Le second décide d'en adopter trois. Ces modà ̈les font figure d'exception dans le concert des nations de l'époque. Il semble aller de soi que les écrivains qui abandonnent leur langue maternelle au bénéfice d'une autre embrassent du mÃame coup la nationalité de la langue d'adoption. Joseph Conrad ou William Henry Hudson constituent des cas typiques de cette appropriation. Or, tout au long du XXe sià ̈cle et aujourd'hui encore, beaucoup d'écrivains plurilingÃ1⁄4es mettent en question ce credo par leur pratique littéraire. Soit ils revendiquent le droit de continuer à se reconnaître dans leur nationalité d'origine, soit ils refusent de se fondre dans la masse de la langue d'adoption, réclamant la reconnaissance de leur spécificité: vivre dans cet entre-deuxlangues, à la périphérie de leur langue d'origine et en marge de leur langue d'adoption. Cela amà ̈ne à s'interroger sur la pertinence du classement national par la critique littéraire et par tout le systà ̈me institutionnel (bibliothà ̈ques, centres de recherches, archives, etc.). Le sujet proposé pour ce numéro de L'Esprit Créateur consacré aux écrivains plurilingÃ1⁄4es est un vaste chantier. En effet, le nombre d'écrivains en provenance d'horizons géographiques différents qui ont choisi d'écrire en français est trà ̈s élevé depuis au moins le XIXe sià ̈cle. Si chaque écrivain incarne un acheminement personnel vers sa langue d'adoption, une expérience strictement singulià ̈re, on peut identifier cependant quelques éléments qui s'ag-

2 citations


Journal ArticleDOI
TL;DR: In this article, a citation ambivalente de Baise-moi de Virginie Despentes mettant en scà à ̈ne une sexualité féminine contradictoirement libératoire and palliative is presented.
Abstract: LE TITRE DE CET ARTICLE reprend une citation ambivalente de Baise-moi de Virginie Despentes mettant en scà ̈ne une sexualité féminine contradictoirement libératoire et palliative1. Le sexe permet certes d'oublier et de ne plus cogiter: ce faisant, il forclot surtout les problà ̈mes plus qu'il ne les résout. Que l'humiliation, la torture et le meurtre soient tout ce qui reste aux deux protagonistes féminines du roman pour contrer leur soumission est symptomatique: le retournement, assumé par l'auteure (218), des pratiques masculines répertoriées des serial killers suggà ̈re un enfermement inéluctable dans un cadre comportemental machiste que les femmes peuvent certes reprendre à leur compte, à la façon des mondes à l'envers carnavalesques relevés par Mikhaà ̄l Bakhtine2, mais malheureusement pas totalement transformés. La citation autorise aussi un renvoi antiphrastique au «carnet de bordel» de l'écrivain camp Erik Rémà ̈s, Je bande donc je suis, qui suggà ̈re, à l'inverse de l'héroà ̄ne de Baise-moi (à ne pas confondre avec l'auteure, qui fait précisément du sexe un enjeu cognitif majeur comme le moteur d'une dénonciation de l'ordre social établi), que le cogito masculin (en l'occurrence homosexuel) n'est pas separable de la sexualité3. Cette insistance de la littérature contemporaine sur le sexe dans tous ses états se retrouve dans d'autres champs: ainsi, la sociologie célà ̈bre régulià ̈rement l'avà ̈nement de nouveaux domaines d'investigation, jusque-là chasse gardée d'autres disciplines. Aprà ̈s la sociologie du corps dans les années quatrevingt, il semble que l'on assiste à la «naissance» d'une sociologie de la sexualité, définie comme telle. L'institutionnalisation d'un nouvel axe de recherche se construit toujours de la mÃame façon: articles programmatiques, numéros spéciaux de revues4, publication de «manuels» dans les collections adéquates (en France, «Que Sais-Je?» aux Presses Universitaires de France, «128» chez Nathan, «Repà ̈res» à La Découverte) qui rassemblent alors sous un nouveau chapeau des travaux antérieurs, et suscitent à leur tour de nouvelles investigations5. Une enquÃate sociologique a ainsi fait grand bruit en 2002: Janine Mossuz-Lavau y interrogeait «les» Français sur leurs pratiques sexuelles. Interviewée dans de nombreuses émissions grand public, elle y proclamait une sexualité libérée et diversifiée, et la disparition d'un certain nombre de tabous6.

Journal ArticleDOI
TL;DR: For instance, this article pointed out that implicit suggestions of "intimacy" exist in Derrida's writings and even his important term diffA©rance appears as a synonym of intimacy.
Abstract: IF ONE CONSIDERS THE ROUGHLY FORTY YEARS of publications of Jacques Derrida, it will seem that the lexeme of "intimacy" is not actively used, or mentioned, in his Âœuvre. It is a notion, however, that can be deduced from other contexts. Indeed, be it concerning a wide range of subjects, including hospitality, friendship and enmity, the secret, the parasite, mourning and melancholy, letter writing and post cards, autobiography, hearing oneself speak, the relation of ego and alter ego, touching (the list could be extended), a certain problematic of intimacy commands whatever Derrida has written, as if by an a priori proximity intimately at the heart of his concerns. Though many implicit suggestions of "intimacy" exist in Derrida's writings and even his important term diffA©rance appears as a synonym of "intimacy," as will be shown, this article will privilege explicit occurrences of the word "intimate" across Derrida's Âœuvre.

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this article, Baudelaire et Bataille describe a "nudité du sens": "a woman who se dérobe ou se évà atit de soi and s'offre ainsi, erotique et provocante, à la nudità © du sens".
Abstract: DANS UN LIVRE RÉCENT intitulé La Pensée dérobée, Jean-Luc Nancy rassemble ses réflexions sur quelques penseurs modernes autour du thà ̈me de la \"nudité.\" La pensée d'aujourd'hui, dit-il, celle de Bataille par exemple, est toute entià ̈re l'épreuve d'une mise à nu. Elle se dérobe ou se dévÃatit de soi et s'offre ainsi, erotique et provocante, à la nudité du sens.2 Mais que veut dire précisément ce penser nu, à nu? Qu'est-ce que cette pensée qui, selon ce mot de Bataille, \"pense comme une fille enlà ̈ve sa robe\"? Et pourquoi faut-il du reste qu'une certaine pensée récente—littéraire comme philosophique—se reconnaisse ainsi dans ce langage de la nudité, dans les figures à la fois intimes et déchirées de son erotique? Car cette nudité fournit à la littérature des deux derniers sià ̈cles ses métaphores les plus communes. On sait que la modernité aime, avec passion et parfois mÃame avec violence, à dénuder ses corps et ses textes. Elle en montre l'intimité parfois la plus insupportable, obscà ̈ne. Et de Baudelaire à Proust et Bataille, on ne compte plus les Âœuvres oÃ1 cet Éros déshabillé—dépouillé parfois de son corps mÃame—s'offre comme la figure privilégiée du penser et de l'écrit. Une telle \"erotique\" littéraire et philosophique, bien entendu, n'est pas entià ̈rement nouvelle.3 Elle informe, on le sait, toute la tradition. Mais elle prend, dans la modernité, une allure inédite. L'accent mis, depuis Sade, sur un corps sexué et martyrisé, l'insistance parallà ̈le sur le dépouillement du texte, témoigne d'une valeur désormais tiansgressive de la nudité. Celle-ci est à présent cruelle: elle ne révà ̈le plus, elle dérobe. Elle ne séduit plus, elle transgresse. Il suffit au reste de feuilleter les récits de Bataille pour y lire, à nu, la violence d'un érotisme oÃ1 les corps sont tour à tour offerts à la jouissance, mutilés, sacrifiés. Or cette violence ne témoigne pas, chez son auteur, d'un simple goût du baroque. Elle donne à voir dans ses déchirements la dereliction moderne du savoir. Le dépouillement des chairs—leur transgression— manifeste ce qu'il advient du savoir dans un monde désormais \"athéologique.\" Elle montre ce qu'il en est de ce \"corps gnoséologique\" lorsque celui-ci, privé d'âme—de cette transcendance qui l'assurait en principe, s'éprouve comme mortel, fini. Car un tel \"corps\" de savoir, le nà ́tre, n'a plus désormais intériorité ni cohérence. Dépouillé de toute certitude, livré à cette

Journal ArticleDOI
TL;DR: For instance, the critic Armand de Pontmartin this article argued that the definition of a black horse as one having a black coat, and that Friedrich Nietzsche's most notable characteristic was the recondite spelling of his name, are stupid pronouncements.
Abstract: IN 1861, SOME FOUR YEARS after the trial of Les Fleurs du mal, the critic Armand de Pontmartin wrote the following in La Revue des deux mondes: \"Que serait une société, que serait une littérature qui accepteraient M. Charles Baudelaire pour leur poà ̈te?\"1 It seems clear that this was meant rhetorically, that is, not as a question to be answered but rather as a statement the force of which derives from its being framed in the form of a putatively unanswerable question. If we were to translate Pontmartin's rhetorical question into a declarative statement, it might read as follows: \"Une société, une littérature qui accepteraient M. Charles Baudelaire pour leur poà ̈te seraient inimaginables: inimaginablement corrompues, elles ne seraient plus une société, ni une littérature reconnaissables.\" Pontmartin, well known for his royalist views and a general conservatism that extended loquaciously into both political and aesthetic realms, a member of the Assemblée nationale for some years as well as a respected critic for La Revue des deux mondes and other periodicals, was a man of his time, representing one of the major ideological currents of the mid-nineteenth century. I bring up the views of this now-forgotten critic because it is important to bear in mind his time—specifically the moment when both Madame Bovary and Les Fleurs du mal were put on trial, thus inaugurating both modem literature and attempts to stamp it out—when considering our own. In order to consider the implications of Pontmartin's question for our time, it is pertinent to note that it survives exclusively in the guise of an entry in a dictionary of stupidity and errors of judgment. First published in 1965 and again in 1991 in a revised and expanded edition, Le Dictionnaire de la bÃatise et des erreurs de jugement, a fascinating, entertaining, and useful volume in the tradition of Flaubert's Sottisier, lives up to the first part of its title by including hundreds of solemnly idiotic pronouncements, such as \"Un cheval est noir lorsqu'il a tous les poils et tous les crins noirs\" (from the 1937 Manuel de grade d'artillerie lourde), or Jules Renard's assessment of Nietzsche, \"Ce que j'en pense? C'est qu'il y a bien des lettres inutiles dans son nom.\"2 Presumably we can all agree—even Armand de Pontmartin might well have agreed—that the definition of a black horse as one having a black coat, and that Friedrich Nietzsche's most notable characteristic was the recondite spelling of his name, are stupid pronounce -

Journal ArticleDOI
TL;DR: Bianciotti et al. as discussed by the authors investigated the question of the origin of French-Argentine authors and found that the answer was "auteur argentin d'expression française".
Abstract: HECTOR BIANCIOTTI VENAIT DE SE VOIR DÉCERNER le prix Fémina, et Jean-Louis Joubert trouvait dans la distinction accordée à Sans la miséricorde du Christ et dans l'accueil réservé à son auteur par le public français une raison suffisante pour ne pas admettre l'existence d'une «littérature argentine d'expression française»1. Dans une récente anthologie de poésie française2 figurent des poà ̈mes de Silvia Baron Supervielle mais, si sensible soit-elle à cette reconnaissance, elle avoue quelque gÃane à se voir ainsi classifiée. Hector Bianciotti a, depuis, été reçu à l'Académie française, sa carrià ̈re a confirmé l'analyse de Jean-Louis Joubert. Sa compatriote Silvia Baron Supervielle, établie comme lui en Europe depuis les années 1960, se refuse toujours à passer pour un «écrivain français». Pourrait-on la considérer comme «auteur argentin d'expression française»? Le libellé ne va pas de soi, loin de là . D'une part, la notion d'«auteur argentin» suppose, pour un critique européen, un changement de perspective, voire une révision de ses crità ̈res: c'est à partir d'une rupture avec la culture et les références européennes qu'au moins dà ̈s le début du XXe sià ̈cle, avec l'émergence de la notion d'«argentinité»3, a été élaboré ce que Beatriz Sarlo a pu qualifier de «modernité périphérique»4. Celle-ci suppose une solution de continuité avec une tradition sans laquelle elle n'aurait pu pourtant se définir, l'«argentinité» se pensant, d'emblée, par rapport à l'Europe, excentrée, mais dans une marginalité critique, qui a pris à revers quelques certitudes. En effet, reconsidérer la question de l'origine rend également problématique celle de l'identité, dans ses aspects géographique, historique, linguistique, et souligne le caractà ̈re de fermeture de telles valeurs—mÃame si, pour s'en distancer, l'assimilation de celles-là a été nécessaire. Il fallait le sentiment d'une dépendance lointaine pour que s'affirme le désir de s'«argentiniser», de se situer désormais à partir de l'exil. Dà ̈s l'abord l'origine est donc divisée: entre un horizon physique qui, par ses qualités de vide et d'étendue, bouleverse les repà ̈res et affecte les données socio-culturelles, et les traits culturels marqués par les influences d'outre-atlantique. Encore que, s'il faut en croire Jorge-Luis Borges, la distance soit facteur de liberté et autorise une expertise de l'héritage lucide, inventive, irrévérencieuse mÃame5. Il revient à Axel Gasquet d'avoir montré les implications, en terme d'«imaginaire social», de ce traumatisme que dut Ãatre l'invention de l'espace argentin6. Vécue, selon lui, comme un «vide fondateur» qui se transformerait

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, Camus continues d'appliquer le principe qu'il a appris en lisant Gide quand il was a jeune, and a travers lesquelles percent ses Âmythes personnels.
Abstract: V A L'INTA‰RIEUR DE L'INTENSE ACTIVITA‰ de journaliste d'Albert Camus, commencA©e trA s tA t, les articles qu'il dA©die A la critique littA©raire mA©ritent une analyse A part. Il est encore jeune lorsqu'il inaugure dans Alger rA©publicain^, auquel il collabore comme rA©dacteur, le Salon de lecture et ses chroniques littA©raires; il ne cessera de poursuivre cette activitA©, ce qui tA©moigne de l'intA©rAat qu'il lui attribue. Ces textes qui jalonnent toute sa vie paraissent parfois en mAame temps que les grands chefs-d'Âœuvre, nous renseignant sur le mouvement et sur l'A©volution de sa pensA©e dans les moments oA1 il A©labore ses principes esthA©tiques. Cette partie de la production camusienne se rA©vA le singuliA rement importante, non seulement parce qu'elle nous permet de pA©nA©trer d'une faA§on plus directe dans l'univers intA©rieur de l'auteur, de saisir en quelque sorte les «mA©taphores obsA©dantes» A travers lesquelles percent ses «mythes personnels»2, mais aussi parce qu'on y retrouve les thA mes dominants de sa production majeure, qu'il ne cesse de dA©velopper. Plusieurs mots-clA©s qui constituent autant d'isotopies, plusieurs mythes 'racontA©s' en filigrane dans les piA ces et dans les adaptations thA©A¢trales, dans les rA©cits et dans les essais lyriques, se trouvent dA s le dA©but dans ses articles ou essais critiques, tA©moignant de la longue fidA©litA© de l'A©crivain A son univers intA©rieur, A sa conception de la vie et de l'existence, A l'idA©e de la crA©ation artistique et de la fonction de l'art qu'il a mA»rie depuis sa jeunesse. Dans ses Âœuvres les plus connues, Camus continue d'appliquer le principe qu'il a appris en lisant Gide quand il A©tait encore trA s jeune, et que, au dA©but

Journal ArticleDOI
TL;DR: Aisolé et al. as discussed by the authors renvoie le contexte de La Chute d'Albert Camus, extrait de la Chute, and renvoyer sur son interlocuteur un examen de conscience inattendu.
Abstract: AISOLER LA CITATION CI-DESSUS, extrait de La Chute, de son contexte romanesque, l'on se croirait devant quelqu'un de loquace, de bien causant, un errant, sans doute, qui dans le pire des cas s'avérerait Ãatre soûl et collant. Rencontré au hasard, ce pourrait Ãatre facilement un individu dont on essaie de se débarrasser le plus vite possible. Et si on tarde à s'enfuir dà ̈s l'abord, ce ne serait qu'en raison de la sympathie ressentie pour un Ãatre certes inoffensif et seul, et à qui la décence veut qu'on prÃate, ne seraitce que de courte durée, une oreille obligeante. Replacée dans le contexte de La Chute d'Albert Camus, cette citation nous renvoie à premià ̈re vue une image à maints égards fidà ̈le à celle que l'on aura hypothéquée. Notre locuteur, Jean-Baptiste Clamence, se qualifiant lui-mÃame de bavard, est un habitué des bars à matelots et tient volontiers un verre de genià ̈vre à la main. Qui plus est, en tant que avocat à la retraite installé au bar Mexico-City, Clamence inspire de la confiance. Étant donné qu'il «[se] confie à vous, sans précautions, sur votre seule mine» (I, 1480), on est enclin à en faire autant, surtout quand on découvre que ses propos mà ̈nent au repentir. Or, abordée dans un troisià ̈me (et ultime) contexte, la confession en apparence diffuse de Clamence recà ̈le un discours à la fois habile et trompeur, lequel lui permet de couper au jugement tout en déclarant s'y soumettre. L'enonciation à premià ̈re vue expiatoire finit par renvoyer sur son interlocuteur un examen de conscience inattendu. Caractà ̈re double, fausse modestie, philanthropie hypocrite, ce sont donc autant de défauts annoncés par ce locuteur dont la narration séduit jusqu'au moment oÃ1, réflexion faite, c'est l'interlocu-


Journal ArticleDOI
TL;DR: In France, la defense and l'illustration du regime pornographique moderne reitere une production des genres and de la sexualite heteronormative inextricablement liee au maintien d'une francite dont la politique d'auteur est un garant majeur as discussed by the authors.
Abstract: En France, la defense et l'illustration du regime pornographique moderne reitere une production des genres et de la sexualite heteronormative inextricablement liee au maintien d'une francite dont la politique d'auteur est un garant majeur. Entre les artistes du sexe a la francaise qui seraient de plus en plus des femmes (de Marie Nimier a Ovidie, en passant par Catherine Millet) et les «fascistes a derriere humain » (sic) et autres « communautaristes » que seraient les realisatrices et actrices du premier film post-pornographique francais que fut Baise-moi, il y a plus d'une tension que se propose d'explorer cet article. Il s'agit notamment de montrer comment la phase d'intensification de la pornographie que connait la France depuis les annees 1990 doit etre analysee dans ses formes productives plutot que dans ses manifestations prohibitives (la fameuse censure). Ce sont elles qui nous renseignent sur les politiques sexuelles, raciales et culturelles dominantes en France et sur les veritables enjeux de «la nouvelle pornographie ».

Journal ArticleDOI
TL;DR: Proust constitue et reprA©sente l'intimitA© de son narrateur as discussed by the authors, i.e., a moraliste, accusant rAïception des faiblesses, des lA¢chetAïs and des perversions (celles du narrateur and celles des personnages).
Abstract: L'UNE DES CARACTA‰RISTIQUES LES PLUS ORIGINALES d'A€ la recherche du temps perdu est la faA§on dont Proust constitue et reprA©sente l'intimitA© de son narrateur. Car si sa quAate initiatique s'apparente dans une large mesure A cette «science des degrA©s qui, comme le rAavait Roland Barthes, indiquerait une A©ventuelle progression, historique ou personnelle, vers une connaissance toujours plus approfondie de soi»1, celle-ci dA©bouche, non pas sur une vA©ritA© personnelle, impudique, difficile ou impossible A dire, mais sur la rA©vA©lation, enfin acquise et glorieuse, de la vocation littA©raire. Cela suffit A suggA©rer A quel point la reprA©sentation de l'intime chez Proust se constitue en dehors des lignes de partage traditionnelles. Loin des genres apologA©tique ou confessionnel, la Recherche ne blA¢me ni ne loue. Son point de vue, on l'a souvent notA©, est celui d'un moraliste, accusant rA©ception des faiblesses, des lA¢chetA©s et des perversions (celles du narrateur et celles des personnages) afin de dresser en connaissance de cause le tableau—ambivalent, contradictoire, irritant et admirable—d'une certaine nature humaine. S'il participe du travail d'apprentissage de soi menant A la rA©vA©lation finale, l'intime chez Proust n'est pas plus porteur de vA©ritA©, ni d'une vA©ritA© plus grande, que les autres aspects de la personnalitA© sociale, pas plus qu'il ne dA©signe d'ailleurs une limite interne de la narration. DA s Combray, les angoisses, l'onanisme, les pulsions sadiques, les rAaveries erotiques et l'outrage participent du rA©el proustien qu'ils dA©clinent sur ses deux modes dominants, le mode itA©ratif (le baiser du soir, le cabinet A l'iris) et le mode singulatif (la nuit que Marcel passe auprA s de sa mA re, la scA ne de voyeurisme A Montjouvain). Cette particularitA© tient peut-Aatre au fait que le narrateur, observant son personnage du haut des annA©es qui se sont A©coulA©es, est constamment dA©calA© par rapport A lui, mais aussi singuliA rement Ubre. Rappelons la cA©lA bre phrase de Contre Sainte-Beuve: «un livre est le produit d'un autre moi que celui que nous manifestons dans nos habitudes, dans la sociA©tA©, dans nos vices»2. En d'autres termes, l'auteur est une instance qui n'a pas d'A©quivalent dans la vie rA©elle car il ne prend forme et substance qu'au fur et A mesure de ce qu'il A©crit. La vA©ritable intimitA© du texte proustien, elle est donc lA , entre le texte et son auteur. C'est-A -dire aussi entre l'auteur et son lecteur ou, pour reprendre la terminologie de Genette, entre

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, the authors of Le Testament franõais (1995) discuss the reasons why le protagonist of le roman chose to write in French instead of in English.
Abstract: PARMI LES ÉCRIVAINS ÉTRANGERS qui ont choisi d'écrire en français, Andreà ̄ Makine est un de ceux qui expliquent dans leur propre Âœuvre les raisons de ce choix1. À cet égard, Le Testament français (1995) est un texte clef. Non seulement il donne une orientation pour la lecture de l'ensemble de son Âœuvre, mais il permet en outre d'approfondir quelques-unes des raisons qui ont pu amener d'autres écrivains étrangers à opter pour la mÃame langue. Dans un premier temps, le caractà ̈re autobiographique de ce roman invite à croire qu'une analyse centrée sur la dimension géopolitique serait la plus pertinente. Cette analyse approfondirait les relations entre centre et périphérie dans le systà ̈me littéraire européen et montrerait, une fois de plus, la fascination hégémonique que la France a exercée au cours des XIXe et XXe sià ̈cles. Cependant, à cà ́té de cette perspective d'analyse, s'impose bientà ́t la nécessité d'une réflexion sémiotique sur la matérialité du langage, qui puisse révéler quelques-unes des opérations du passage entre langue maternelle et langue poétique. Makine opte pour le français mais, curieusement, c'est parce que quelques-unes des images les plus puissantes de ses histoires sont banales qu'il paraît exclu de la littérature française la plus en vue. Nous prenons deux exemples au début de ce travail: la référence à un film dont Belmondo était le héros—dans Au temps du fleuve Amour (1994)—et le souvenir d'une série de mots que le protagoniste du Testament français répà ̈te comme si c'était une litanie rescapée des jeux de l'enfance. Malgré la banalité de ces images, c'est leur choix mÃame qui nous paraît livrer la clef du travail de Makine.

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this article, the authors analyze the effect of the mother's desire to control her daughter on the mother-daughter relationship and show that this domination works against intimacy by precluding her and her daughter's recognition of each other as differentiated subjects.
Abstract: TO READ THE MARQUISE DE SA‰VIGNA‰'S LETTERS to her married daughter, the comtesse de Grignan, is to see represented an intense emotional involvement. Indeed, most often, mother and daughter seem more intensely involved with each other than with anyone else despite each woman's active social life and, in particular, Grignan's demanding responsibilities as wife of a provincial governor and mother of several children. How do we interpret this powerful mother-daughter involvement from the standpoint of intimacy? Any consideration of intimacy in the SA©vignA©-Grignan relationship must rely exclusively on the mother's perspective of that relationship because Grignan's letters to SA©vignA© were destroyed by her own daughter, Pauline de Simiane, when SA©vignA©'s letters were first published in 1725.' Thus we have access to Grignan's responses and self-portrayals only through the mother's versions of them, which tend to foreground her own desires and perspectives. Yet SA©vignA©'s desires dominate our reading experience not primarily because of the peculiar monovocalism of the correspondence but because she dominates the mother-daughter relationship psychologically in the first place. She consistently demands that Grignan reflect maternal desires and follow maternal dictates rather than have aspirations of her own. How, then, does SA©vignA©'s wish to control her daughter affect mother-daughter intimacy and the love that SA©vignA© certainly felt for her only daughter? Among the many possible ways to understand intimacy, such as sharing familial or domestic details, exchanging confidences, or loving or identifying with another, I will be defining it in psychological terms of mutual recognition, which implies psychic difference within the intimate bond. On this basis, we shall see that despite SA©vignA©'s intense and enduring involvement with her daughter, despite her genuine desire to be lovingly connected to her daughter, the mother's domination works against intimacy by precluding her and her daughter's recognition of each other as differentiated subjects. In analyzing SA©vignA©'s desire to control Grignan, it is crucial to appreciate how cultural views of ideal mother-daughter relations would likely have authorized her dominance. In aristocratic circles of seventeenth-century France, an ideal of mother-daughter relations as mirroring enjoyed currency. In her study

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, the authors discuss the importance of the ex-il status of the country of Cuba in the context of the EDUARDO MANET, and propose a leitmotiv permanent which fonctionne comme a structurant de ses romans.
Abstract: DANS L'ÂŒUVRE ROMANESQUE D'EDUARDO MANET, l'exil occupe une place importante1. Il constitue un leitmotiv permanent qui fonctionne comme élément structurant de ses romans. C'est la raison pour laquelle il semble impératif de faire un bref rappel historique de ce sujet. Cuba est une île d'exil. Phénomà ̈ne traditionnel, l'exil fait partie intégrante de son histoire nationale, marquée par trois grandes scansions au cours desquelles on constate des vagues d'émigration. Au XIXe sià ̈cle, déjà , de nombreux intellectuels cubains furent contraints d'abandonner l'île pour des raisons politiques2. Depuis leur lieu d'asile, ces écrivains ou hommes politiques ont su utiliser l'espace extra-insulaire oÃ1 ils se trouvaient, contribuant chacun à leur façon à libérer leur pays natal du colonialisme espagnol et à bâtir les fondements de la nation cubaine.


Journal ArticleDOI
TL;DR: César Moro (Lima, 1903-1956) as mentioned in this paper is a pseudonym used by CÃÃÀ Álvarez-Rodríguez et AndrÃà Áµ Breton.
Abstract: « y^ÉSAR MORO EST-IL UN POÈTE HISPANO-AMÉRICAIN?»1 I C'est par ce doute rhétorique que José Miguel Oviedo introduit la ^^^question de l'inclusion problématique de César Moro (Lima, 19031956) dans les lettres péruviennes d'abord, hispano-américaines ensuite. Cette difficulté à situer César Moro est identique lorsque l'on se penche sur son Âœuvre et qu'on l'observe depuis la France. En effet, tous les recueils publiés avant 1956 sont écrits en français et profondément marqués par l'empreinte surréaliste, qu'il s'agisse de Le Chateau de Grisou (1939-1941) édité au Mexique en 1943, de Lettre d'amour (1942), plaquette publiée également au Mexique en 1944, ou de Trafalgar Square (1953), le seul recueil paru de son vivant à Lima2. Et, bien que son appartenance au groupe surréaliste et que sa relation amicale avec André Breton soient largement démontrées et reconnues, son nom ne figurera que tardivement dans les multiples anthologies de poésie surréaliste. César Moro est pourtant présent, dà ̈s 1933, dans diverses publications du groupe dont une de celles qui défraya la chronique et fut interdite en France—l'édition fut belge—lorsque les surréalistes rendirent hommage à Violette Nozià ̈res, accusée de parricide et victime d'inceste. Ces quelques vers qui appartiennent aux débuts de la production de César Moro en français n'en montrent pas moins, déjà , une création prometteuse:

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, a greffe modifie la façon de faire corps avec soi-mÃame, and the greffe déroute le toucher, altà à ̈re the faõon de toucher à soi ou d'atre touché.
Abstract: QUOI DE PLUS INTIME que de recevoir l'organe d'un autre en soi et, à la fois, quoi de plus étranger que cette intrusion vitale. Ouvrant le corps à un régime d'étrangeté sans précédant, la greffe modifie la façon de faire corps avec soi-mÃame. Elle déroute le toucher, altà ̈re la façon de toucher à soi ou d'Ãatre touché. Incision sans appel au cÂœur de l'intimité, la venue du greffon redéfinit l'évidence des seuils. Elle invite à s'appréhender contemporain d'une intrusion hors de laquelle la question mÃame de l'intériorité cesserait d'Ãatre. Comme le relà ̈ve Jean-Luc Nancy dans le texte L'Intrus qui a pour point de départ la greffe du cÂœur dont il a bénéficié, l'étrangeté de l'étranger demeure et met en demeure l'hà ́te à réenvisager les prémisses de son hospitalité pour qu'il ne meure:

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this article, the authors describe a livre de La Vie sexuelle de Catherine Millet as "a livre visuelle" comme "un film, un enchaA®nement de photos pornos".
Abstract: ON PEUT EN DIRE que c'est d'un ennui mortel, tout autant que ces films qu'on loue au dA©but de la nuit dans des chambres d'hA´tel ou qu'on vient chercher en catimini dans la chambre noire situA©e au fond du magasin de cassettes vidA©o. La Vie sexuelle de Catherine M. comme un film porno: placide, clinique, technique, glacA©, ce livre «poursuit son objectif A la faA§on d'une torpille en ligne droite» A©crit Michel CrA©pu1. Confession pour certains, et pour d'autres, comme pour Josyane Savigneau, un livre qui recA¨le un «dA©sir de tA©moignage, [une] volontA© de rendre public l'intime, donc de le nier en mAame temps»2. Le livre de Catherine Millet s'offre comme une Âœuvre visuelle qui dA©file sur l'A©cran des pages et que les lecteurs regardent, comme l'amant qui «flait] tant parler» l'auteure pendant qu'il «fornique» avec elle et exige qu'elle lui raconte les «histoires vraies» de ses aventures sexuelles, avide de connaA®tre les noms, les lieux, le nombre de fois3. Un livre comme un film, un enchaA®nement de photos pornos. «Le noyau dur, irradiant, contaminant, de toute photographie», A©crit Jacques Henric dans le livre dont la publication a accompagnA© celle de La Vie sexuelle de Catherine M.,

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, the authors of this paper discuss the list of translators of the first generation of English-French translators, including the following: G. A. Goldschmidt, G. Kundera, Elie Wiesel, Joseph Conrad, Tzvetan Todorov, Panait Istratit, Tristan Tzara, Tristane Ionesco, Romain Gary, Arthur Adamov, Julien Green, Jules Supervielle, Héctor Bianciotti, Vassilis Alexakis,
Abstract: AU XXe SIÈCLE, DE NOMBREUX ECRIVAINS changent de langue. Certes, le phénomà ̈ne n'est pas nouveau mais il a pris une ampleur inégalée. Quand on considà ̈re la liste (incomplà ̈te) des «migrants», Joseph Conrad, Vladimir Nabokov, Panait Istratit, Tristan Tzara, Eugà ̈ne Ionesco, Romain Gary, Arthur Adamov, Julien Green, Jules Supervielle, Elias Canetti, Elie Wiesel, G. A. Goldschmidt, Jorge SemprÃon, Héctor Bianciotti, Vassilis Alexakis, Julia Kristeva, Tzvetan Todorov, François Cheng, Nancy Huston, Andrei Makine, Lorand Gaspar, Milan Kundera, Agota Kristof, etc., on s'aperçoit que chaque cas est particulier et mérite une étude individuelle. J'ai choisi deux écrivains, Samuel Beckett et Cioran, en raison de leur notoriété et de leur parcours: tous deux ont choisi le français et pourtant, si certains rapprochements peuvent Ãatre effectués, leur démarche est tellement différente qu'elle permet de percevoir la complexité des liens qui unissent bilinguisme et écriture. Il n'est pas indifférent de remarquer que Beckett et Cioran sont amis et se sont régulià ̈rement rencontrés à Paris. MÃame si, pendant longtemps, la célébrité de l'écrivain irlandais a éclipsé son ami roumain, ce dernier n'en a jamais pris ombrage: Cioran a consacré à Beckett un de ses «Exercices d'admiration» et lui rend hommage à de multiples occasions. Ils ont en commun de n'Ãatre pas à proprement parler «bilingues», si on entend par ce terme, celui qui parle deux langues dà ̈s l'enfance, comme Julien Green par exemple. C'est au célà ̈bre Trinity College de Dublin que Beckett, qui s'intéresse aux langues vivantes, s'est familiarisé avec la littérature française; il a notamment découvert la poésie de Vielé-Griffin, de Larbaud, de Fargue, de Jammes. Au lieu d'emprunter l'itinéraire classique de l'écrivain irlandais qui mà ̈ne Bernard Shaw, Yeats ou Oscar Wilde à Londres, il se rend à Paris oÃ1 il obtient un poste de lecteur d'anglais à l'École Normale Supérieure. Il rencontre Joyce dont il devient l'ami et le secrétaire particulier. Comme le remarque John Fletcher, c'est comme traducteur qu'il fait ses débuts littéraires, en 19301; il se trouve ensuite (avec Alfred Péron) à l'origine de la traduction d'Anna Livia Plurabelle, publiée dans la N.R.F. en 1931. Beckett publie en anglais More Pricks Than Kicks (il n'existe pas de version française), Murphy, Watt et un recueil de poà ̈mes, Echo's Bones. C'est pendant l'été 1937 qu'il écrit ses premiers textes en français, des poà ̈mes qui seront publiés aprà ̈s la guerre.

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, Camus ouvre par ces mots son article titré, avec -1.1%/I fiancee, a.k.a., de l'insignifiance.
Abstract: ÄTk ifON IDÉE EST DE FAIRE UNE ANTHOLOGIE de l'insigni1%/I fiance». Albert Camus ouvre par ces mots son article titré, avec -1. T _M.une indéniable cohérence, «De l'insignifiance»1. Son propos, qui projette d'élever un monument à l'insignifiance sous la forme d'une grande et impérissable Âœuvre intellectuelle, n'est certes pas à prendre au sérieux. Le texte trahit néanmoins chez son auteur—dont l'image est trop couramment réduite à celle de l'écrivain raisonnable, engagé, moraliste, c'est-à -dire porté vers l'essentiel de la pensée et des idées—un goût pour l'inessentiel, qui se manifeste à nouveau clairement à la mÃame période d'élaboration, et pour sans doute trouver sa véritable place, dans La Peste à travers les carnets de Tarrou. Cette tentation de non pas exactement !'«insignifiant» mais de ce qui est moins signifiant interpelle le lecteur, si celui-ci s'accorde le temps d'une promenade dans les détails qui habitent les romans et nouvelles de Camus. En effet, chez tout écrivain, roman et nouvelle progressent dans un rapport étroit entre le moins signifiant et le plus signifiant, ce moins signifiant qu'est le détail nuançant, précisant, fouillant, peignant aux couleurs de la vie ce plus signifiant que seraient l'intrigue et la construction des personnages, animant l'illusion fictionnelle. Si l'intrigue compose le squelette du roman et de la nouvelle, le récit a besoin du détail pour prendre chair. Dans le mÃame article, Camus ajoute immédiatement aprà ̈s ces premiers mots, «Mais, bien entendu, il faudrait savoir ce qu'est l'insignifiance» (193). Et, ici aussi, il faudrait savoir ce qu'est le détail2. Deux traits peuvent en préciser le sens. D'une part, le détail est en soi une forme brà ̈ve: il est un élément de l'histoire, de la fable, sur lequel le récit, le texte, ne s'étend pas, qu'il note succinctement, comme en passant. D'autre part, le détail est fondamentalement un élément comme dit précédemment moins signifiant, c'est-à -dire de second ou d'arrià ̈re-plan3. Le détail diffà ̈re donc de la description4: il est le plus souvent élément de description, celle-ci procédant fréquemment (en simplifiant bien sûr) d'une suite de détails organisée. Par ailleurs, le détail existe aussi par lui-mÃame, en dehors de la description. L'équilibre est un des maîtres mots du style d'Albert Camus. Son écriture se livre en effet à une constante recherche de ce toujours difficile équilibre: entre

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, the authors describe a set of persons who re-sentent un faire-part de décà ̈s and leurs différentes réactions.
Abstract: CELUI QUI REÇOIT UNE LETTRE devrait y répondre. Il peut le faire par une lettre en retour mais il peut aussi choisir le silence ou une toute autre action que l'écriture. Si la lettre qu'il a reçue est un avis de décà ̈s, il lui sera demandé d'offrir ses condoléances. Si cet avis annonce la mort de celui ou celle qu'il aime, un travail de deuil sera indispensable. Le fait de recevoir l'avis de décà ̈s d'une personne aimée signifie que, n'étant pas sur les lieux, on n'a pas pu fermer les yeux du défunt. De deux personnes qui sont obligées de vivre séparément pour des raisons diverses, il advient que l'une meurt, et qu'un faire-part de décà ̈s arrive à l'autre. La personne qui le reçoit doit accourir auprà ̈s du défunt le plus rapidement possible. Meursault ayant reçu l'avis de décà ̈s de sa mà ̈re prend immédiatement l'autobus pour aller à l'asile veiller la défunte et assister à son enterrement. Rieux, lui, à l'annonce de la mort de sa femme dans une maison de santé en montagne, ne peut sortir de la ville fermée à cause de la peste. Pour la mà ̈re de Jacques qui reçoit l'avis de décà ̈s de son mari, l'hà ́pital oÃ1 il est mort se trouve trop loin de là oÃ1 elle habite. Ainsi, L'Étranger, La Peste et Le Premier homme nous présentent des personnages qui reçoivent un faire-part de décà ̈s et leurs différentes réactions. Qu'ils assistent ou non à l'enterrement, comment accepter la mort de l'Ãatre aimé et comment faire le travail de deuil, ce sera leur problà ̈me1. De ces trois annonces, les deux premià ̈res sont des télégrammes et la dernià ̈re une lettre. Malgré sa brià ̈veté, l'importance du message est infinie. Le faire-part du décà ̈s de l'Ãatre que l'on aime, c'est sans doute le message le plus grave que l'on reçoive de sa vie.