scispace - formally typeset
Search or ask a question
JournalISSN: 0907-676X

Perspectives-studies in Translatology 

Taylor & Francis
About: Perspectives-studies in Translatology is an academic journal published by Taylor & Francis. The journal publishes majorly in the area(s): Translation studies & Computer science. It has an ISSN identifier of 0907-676X. Over the lifetime, 1373 publications have been published receiving 13638 citations. The journal is also known as: Studies in translatology.


Papers
More filters
Journal Article
TL;DR: Doing Replication Research in Applied LinguisticsInference and Generalizability in AppliedlinguisticsResearch Methods in AppliedLinguisticsStimulated Recall Methodology in Applied linguistics and L2 Research.
Abstract: Doing Replication Research in Applied LinguisticsInference and Generalizability in Applied LinguisticsResearch Methods in Applied LinguisticsStimulated Recall Methodology in Applied Linguistics and L2 ResearchDoing Applied LinguisticsAn A–Z of Applied Linguistics Research MethodsQualitative Research in Applied LinguisticsCase Study Research in Applied LinguisticsWriting about Quantitative Research in Applied LinguisticsResearch Methods for Language TeachingData Collection Research Methods in Applied LinguisticsContinuum Companion to Research Methods in Applied LinguisticsApplied Communication Research MethodsResearch Methods in LinguisticsResearch Methods in Applied SettingsGrounded Theory in Applied Linguistics ResearchSecond Language Research MethodsResearch Methods for Applied Language StudiesExperimental Research Methods in Language LearningThe Routledge Handbook of Research Methods in Applied LinguisticsDoing Research in Applied LinguisticsA Dictionary of Research Methodology and Statistics in Applied LinguisticsResearch Methods for English Language TeachersResearching Second Language ClassroomsCritical Sociolinguistic Research MethodsResearch Methods in Second Language PsycholinguisticsSecond Language Research Methods Oxford Applied Linguistics:Quantitative Methods for Second Language ResearchResearch Methods in Second Language AcquisitionResearch Methods in Applied LinguisticsResearch Methods in Applied LinguisticsLanguage, Literacy, and Learning in STEM EducationQuantitative Research in LinguisticsEthics in Applied Linguistics ResearchResearch Methods in LinguisticsThe Palgrave Handbook of Applied Linguistics Research MethodologyResearch Methods for Complexity Theory in Applied LinguisticsResearch in Applied LinguisticsThe Psychology of Second Language Acquisition Oxford Applied LinguisticsThe Routledge Encyclopedia of Research Methods in Applied Linguistics

965 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: In this paper, a Keynote lecture delivered at the AUA Annual Conference, Promoting excellence in HE Management, at the University of Nottingham, 2-4 April 2007.
Abstract: This paper is based on a Keynote lecture delivered at the AUA Annual Conference, Promoting excellence in HE Management, at the University of Nottingham, 2–4 April 2007.

180 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: The results demonstrate that eye‐tracking data, including pupil dilation measurements and gaze replays, in association with retrospective protocols promise to be a very effective methodology for future research into translation processes.
Abstract: Eye‐tracking has been used as a methodology for some time in various disciplines, but it has not been applied to date in translation studies. This paper presents results from a preliminary investigation which seeks to answer two questions: Firstly, is eye‐tracking, in general, a useful research methodology for investigating translators' interaction with Translation Memory tools? Secondly, what can eye-tracking data tell us about cognitive load when translators deal with different match types in Translation Memories? The results demonstrate that eye‐tracking data, including pupil dilation measurements and gaze replays, in association with retrospective protocols promise to be a very effective methodology for future research into translation processes. The results also suggest that the cognitive load for exact matches in Translation Memory tools is much lower than for other match types, that cognitive load for machine translation matches is close to fuzzy matches of between 80‐90% value, and that “no matche...

150 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: The author discusses subtitling in the context of language transfer, and suggests nine basic fields to consider when creating ‐ and evaluating ‐ interlingual subtitles for television and video.
Abstract: Subtitling of televised foreign‐language material not only changes language; it also switches from the spoken to the written mode, and it presents itself ‘in real time’, as a dynamic text type. Hence, due to the complex, ‘diagonal’ nature of subtitling, the subtitler must possess the musical ears of an interpreter, the stylistic sensitivity of a literary translator, the visual acuteness of a film cutter, and the esthetic sense of a book designer. The author discusses subtitling in the context of language transfer, and suggests nine basic fields to consider when creating ‐ and evaluating ‐ interlingual subtitles for television and video.

126 citations

Journal ArticleDOI
TL;DR: The authors surveys the emergence and development of journalistic translation research (JTR), focusing on the publications of the past 15 years, and discusses reception issues in the context of news translation, as well as some conceptual aspects of JTR.
Abstract: This paper surveys the emergence and development of journalistic translation research (JTR), focusing on the publications of the past 15 years. Journalistic translation has managed to establish itself as a subarea of research within Translation Studies, as the entries in the major encyclopedias and handbooks attest. Translation contributed to the birth of journalism in seventeenth-century Europe through a number of weekely and monthly pamphlets and bulletins. Additionally it was (and remains) a cornerstone in news agencies and forged independence movements in the Americas. Academic interest in news translation began in the late 1980s and 1990s, particularly in Europe, where Stetting coined a much-used term, transediting, to refer to translation in the news. In the twenty-first century, JTR grew exponentially, as researchers have carried out empirical research on translated texts, have analyzed translation processes, have begun to study reception issues, and so on. The article also looks at some conceptual...

111 citations

Performance
Metrics
No. of papers from the Journal in previous years
YearPapers
202342
202290
2021106
202074
201966
201868