scispace - formally typeset
Journal ArticleDOI

Translating Jokes for Dubbed Television Situation Comedies

Patrick Zabalbeascoa
- 01 Nov 1996 - 
- Vol. 2, Iss: 2, pp 235-257
Reads0
Chats0
TLDR
In this paper, Spanish and Catalan dubbed versions of English TV comedy series such as "Yes, Minister" are examined, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television.
Abstract
This paper examines Catalan and Spanish dubbed versions of English TV comedy series such as ‘Yes, Minister’, with special attention to wordplay as a particular instance of the more general problem of translating comedy for television. The objective is to show that producing foreign-language dubbed versions of audiovisual texts has enough in common with other types of translating assignments to be included within translation studies, as well as to contribute to the area of quality assessment and evaluation of translations by proposing that the criteria for judging a translation should be clear, flexible and realistic, and should take into account the translator’s limitations and working environment. The paper also proposes a classification of jokes, with further examples from translations of British situation comedy into Catalan, and presents the concept of ‘stylebook’ as a helpful bridge between general statements about translation and specific contextualized translating assignments.

read more

Citations
More filters
Dissertation

Audiovisual translation : subtitling for the deaf and hard-of-hearing

TL;DR: In this paper, the authors present a study of Subtitling for the Deaf and Hard-of-Hearing (SDH) with special focus on the Portuguese context.
Journal ArticleDOI

Humor and translation, an interdiscipline

TL;DR: A model is presented for structuring joke-types according to binary branching and it is concluded that sameness, or similarity, may have little to do with funniness, and, if this is so, it is going to create a dilemma for translators wishing to achieve equivalent effect.
Journal ArticleDOI

Translating audiovisual humour. a case study

TL;DR: This article presents a descriptive and discursive analysis of how elements in humorous extracts from an animated American television show (The Simpsons) fared in overcoming linguistic and intercultural barriers in dubbing (English-Spanish).
References
More filters
Book

A textbook of translation

Peter Newmark
TL;DR: A textbook of translation as discussed by the authors, a text of translation, is a textbook of the translation of translation in Arabic and Persian language from the Middle East to the Middle-East, and
Book

Descriptive Translation Studies – and beyond

TL;DR: This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995), and reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s.
Book

Discourse and the Translator

Basil Hatim, +1 more
TL;DR: Issues and debate in translation studies linguistics and translators - theory and practice context in translating and languages as discourse translating text as signs the semiotic dimension of context intertextuality and intentionality in semiotic translating text type as the translator's focus prose designs - text structure discourse texture the translator as mediator.
Book

Translation, Rewriting, and the Manipulation of Literary Fame

TL;DR: One of the first books to shine a light on the broad scope of translation studies, the Routledge Translation Classic as mentioned in this paper is widely regarded as a pillar of the discipline of translation.
Book

Translation and Relevance: Cognition and Context

TL;DR: The authors argued that given a comprehensive theory of inferential communication, there is no need for a special theory of translation, and this has been praised by some as "wise and right" (Dell Hymes) and condemned by others as "astonishing, not to say perverse" (Kirsten Malmkjaer).