scispace - formally typeset
Search or ask a question

Showing papers on "Computer-assisted translation published in 1974"


Proceedings ArticleDOI
01 May 1974
TL;DR: The procedure attempts to bypass the complex task of formally describing and translating several levels of data representation commonly undertaken in the existing data base translation systems.
Abstract: This paper deals with the problems of data base translation for achieving data sharing through a computer network. A semiautomatic data base translation procedure and its prototype implementation are described. The procedure takes advantage of data conversion capabilities already existing in programming languages and I/O control systems and of man-machine interaction to achieve data base translation tasks. The user of one system is allowed to browse, retrieve, edit, format and restructure the data acquired on-line from another system to produce a new data base suitable for his own application programs. The procedure attempts to bypass the complex task of formally describing and translating several levels of data representation commonly undertaken in the existing data base translation systems.

12 citations


Journal ArticleDOI
01 Mar 1974-Calcolo
TL;DR: The problem of characterizing the possibility of translating the source language into an object language by means of aSDTS is studied and it is shown that for fixed maximum length of such derivatives it is effectively decidable whether a SDTS exists which translates L (G1) intoL (G2).
Abstract: Syntax Directed Translation Schemes (SDTS's) are a formalism for describing the process of translation within a syntax directed compiler. In this scheme each production of the source context-free grammarG1 is coupled with a production of the object context-free grammarG2.

4 citations


01 Aug 1974
TL;DR: The SYSTRAN Russian-English translation system project has shown semo-syntactic analysis to be a highly feasible means of sophisticating machine translation and decreasing the need for post-editing.
Abstract: : The report describes the final RADC supported optimization phase of the SYSTRAN Russian-English translation system. The primary thrust of this effort was directed at implementing the use of semantic analysis in both source language analysis and target language synthesis. This project has shown semo-syntactic analysis to be a highly feasible means of sophisticating machine translation and decreasing the need for post-editing. (Author)

4 citations


01 Dec 1974
TL;DR: An implementation of some parts of the translating process has been built based on a systemic grammar analysis of German and English, and it applies and extends the work of Winograd.
Abstract: This paper discusses some problems in the machine translation of natural language, in particular, for translation from German into English. An implementation of some parts of the translating process has been built. The system consists of a German interpretive grammar, to take in German text and output a set of semantic representations, and a generator, to produce English sentences from single semantic representations. Although based on the assumption that understanding is necessary for correct translation of text, the system does not now contain an understanding component to choose between semantic representations. The representation of knowledge and its use in natural language understanding is a research area that is already under intensive investigation elsewhere. The implementation described here is based on a systemic grammar analysis of German and English, and it applies and extends the work of Winograd. Special attention is paid to questions of semantic representation in a multi-language setting and to stylistic issues in English generation. {AD A003-002}

2 citations


01 Oct 1974
TL;DR: E m d o y e d by a sb)ecaker o r writer in t u r n i n y s t o r m 1 k ~ ~ o w l e c l c nto w o r d s, v e r b n L i z ~ t i o n in z c s n tr> conn i n t of :;~d-~cr)t~cw t 1 1 ~ 1 j ~ n t i r ~ r
Abstract: e m d o y e d by a sb)ecaker o r writer in t u r n i n y s t o r m 1 k ~ ~ o w l e c l c nto w o r d s , v e r b n L i z ~ t i o n in z c s n tr> conn i n t of :;~d-~cr)t~cw t 1 1 ~ 1 j ~ n t i r ~ r ~-he t a r ; c t lm-IJR +e ~ ~ e r S , J i z a t i ~ n .\)o%r; T o r c m ? * 3 t i v e c:/xncea t I t h t :our:c-+ t h e silme time t h a t it an l i e s s j r n t a c t l c D F ~ > G ~ : B S ~ S d ~ c t r q t c c : 5-7 t h e gram=* 01 t i ~ c t:)rIyet L a n r r 1 ~ ~ 3 f r e. J e r b g l l i z ~ t i o n :i:ld t r a n s l a t i j n p r o c e s s e s a r e i l l u s t r a t e d , w l t h e x a n p l l ; ~ t!jkcln fro-. i n t er:jc t ~ v c p-,s.op;r m i t P:ic:i1 1 t 1 t ; s of I L a b o r a t o r y , but t i n t ~ ~ ~ ! A b s t r a c t ~ c k n o w l e d m e n t s

1 citations