scispace - formally typeset
Search or ask a question

Showing papers on "Connotation published in 1968"


Journal ArticleDOI
TL;DR: The interpretation of the line "in the midst of the water" has caused some hesitancy on the part of both ancient and modern versions as mentioned in this paper, but the difficulty is not so much betok mayim, but the fact that most scholars agree to read betdk hayydm (cp. xxvi 5 and xxvii 32 and the ancient versions) 1)-as the meaning ofydaszmn.
Abstract: The interpretation of Ez. xxvi 12 wva'abdnayk we'esayk vwa(apdrek betdk mayimydsimi has occasioned some hesitancy on the part of both ancient and modern versions. The difficulty is not so much betok mayim, "in the midst of the water",-instead of which most scholars agree to read betdk hayydm (cp. Ez. xxvi 5 and xxvii 32 and the ancient versions) 1)-, as the meaning ofydaszmn. The normal meaning of the verb is "to put, to lay, to place" or the like, but this does not suit the context. Note G. A. COOKE'S less felicitous translation of the line:

4 citations


Journal ArticleDOI
01 Oct 1968
TL;DR: In social work we have stayed closer to the general idea of proceeding or moving in other words, closer to original denotation and connotation, and closer, therefore, to current English usage.
Abstract: vocabulary and perhaps in the English language. As used in other technical fields such as physics, law, and botany, the term has specific meanings which depart considerably from both derivation and usage. In social work we have stayed closer to the general idea of proceeding or moving in other words, closer to original denotation and connotation, and closer, therefore, to current English usage. Why, then, try to define the term? Since others associate with it what they will rather than any definition we assign, why not tolerate a bit of cloudiness? In the end, our usage, in all probability, will be imprecise why not take advantage of a term that can mean many different things to many different people? Because in this instance -

3 citations