scispace - formally typeset
Open AccessJournal ArticleDOI

Speech Recognition Technology in Cognitive Translation Studies

Elena V. Chistova
- 01 Nov 2018 - 
- Vol. 12, Iss: 1, pp 1-6
TLDR
The results of this study have some implications for the translation process: the syntax analysis shows that in most cases the translators managed to produce natural word order in target sentences; switching to speaking activity from the written text helps to produce the target text at a high level.
Abstract
Automatic Speech Recognition System (ASRS) is not a new concept; however it is an uncharted piece of technology when applied in the process of translation. Serving as a technology that enables the recognition and translation of spoken language into text by computers, ASRS can optimize the time-consuming translation process. To test the hypothesis a two-cycle experiment was carried out with a group of professional translators attempting to explore the quality of the target text and their time spent translating in a nonstandard setting. Experiment Cycle 1 aims to explore if there would be any difference in cognitive processes of the translator while being an interpreter and expressing orally what is in a written text. Design of Cycle 2 concerns the post-editing stage, and provides information about lexical, grammar, syntax and punctuation corrections made by the translator while adopting the text produced by the ASRS. The researcher made use of a user-friendly screen-voice recording software to record every word of the verbalization while sight translation included every change the interpreter made to the rendition; observing the text’s linguistics and translation transformations; looking into the justifications of mental operations made by the translator. The results of this study have some implications for the translation process: 1) the syntax analysis shows that in most cases the translators managed to produce natural word order in target sentences; switching to speaking activity from the written text helps to produce the target text at a high level; 2) the lexical analysis finds mistakes in decoding some lexemes with related pronunciation, mistakes in decoding case flexions, using single instead of plural nouns, tautology, functional styles mixture etc., but if the process is regulated, it will be a promising investment in terms of time and effort; 3) the experience of using speech recognition technology seems to reinforce the translators’ motivation to upgrade their working tools; 4) ASRS serves as a helpful tool for learners to reflect on their rendition processes and develop a set of measures to remedy the mistakes and shortcomings.

read more

Content maybe subject to copyright    Report

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Investigating Translation Strategies in the Indonesian Translation of Shopie's World: A Novel about the Histtory of Philosophy

TL;DR: This paper will discuss translation methods/strategies that may be applied by the Indonesian translator in translating "Sophie's World" as well as investigate the values that are embedded in the translation version as compared to the original text.
Journal ArticleDOI

Pedagogical Perspectives on Teaching Materials of Translation in English Language Teaching

Masitowarni Siregar
- 01 Apr 2021 - 
TL;DR: In this article, a survey of 30 vocational English teachers in Sumatera Utara Province in Indonesia was carried out to gather the English teachers' perspectives on the teaching materials for vocational schools in Indonesia.
References
More filters
Book

Descriptive Translation Studies – and beyond

TL;DR: This is an expanded and slightly revised version of the book of the same title which caused quite a stir when it was first published (1995), and reflects an additional step in an ongoing research project which was launched in the 1970s.
Journal Article

Eye movement behaviour across four different types of reading task

TL;DR: It was found that professionals were faster than students in the final task, and it was shown that the distribution of visual attention to the source text for students was higher than that for the target text, whereas professional translators prioritised visual Attention to their own target text.
Journal ArticleDOI

Language Models for Machine Translation: Original vs. Translated Texts

TL;DR: Corroborating established observations of Translation Studies, it is demonstrated that translated texts yield better language models for statistical machine translation than original texts.
Journal ArticleDOI

Think-Aloud Protocol Analysis in Translation Studies

TL;DR: In this paper, the authors report on think-aloud protocol (TAP) research in Finland and Germany and discuss some methodological issues: choice of subjects, TAPs in a language-learning and in a professional context, monologue and dialogue protocols, the use of models provided by psycholinguistics.