scispace - formally typeset
Open Access

Translation as Renarration

Mona Baker, +1 more
TLDR
This paper provided an overview of the theoretical assumptions that underpin the narrative approach in translation studies, and explained and exemplified two sets of conceptual tools used in the analysis of translation and interpreting events from a narrative perspective.
Abstract
This chapter offers an overview of narrative theory as it has been applied in the field of translation studies. It starts by outlining the theoretical assumptions that underpin the narrative approach, and then explains and exemplifies two sets of conceptual tools used in the analysis of translation and interpreting events from a narrative perspective. The first set consists of a narrative typology (personal, public, conceptual and meta narratives). The second set consists of features that account for the way in which narratives are configured: selective appropriation, temporality, relationality, causal emplotment, genericness, particularity, normativeness, and narrative accrual. The chapter concludes with a narrative analysis of a subtitled political commercial that demonstrates some of the strengths of the narrative framework.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Italy's Salman Rushdie: The renarration of “Roberto Saviano” in English for the post-9/11 cultural market

TL;DR: In this paper, the authors consider the construction of the literary fame of Roberto Saviano, author of the 2006 Italian bestseller Gomorra, in the British book marketplace and demonstrate that the political import of the narratives that underpin the author-brand in translation is linked with a set of public narratives.
Journal ArticleDOI

Translating Narrative Space in Children’s Fiction Bronze and Sunflower From Chinese to English

TL;DR: This paper explored how narrative space is transferred from one language to another, and found that selective appropriation is the most frequently used framing strategy in children's literature translation, and that the translator prefers to omit repeated settings and descriptions of spatial frames even though the source text elaborates them, consequently softening the sense of space in the target context.

A Tentative Model of Renarration in Audiovisual Translation

TL;DR: In this paper, a tentative model of renarration in audiovisual translation is developed based on Baker's narrative theory and the concept of multimodality in audi-cation.
Journal ArticleDOI

Shaping translingual writing and translation as intersectional practices: Nadeesha Uyangoda’s L’unica persona nera nella stanza and Sulla razza as case studies

TL;DR: This article analyzed Nadeesha Uyangoda's memoir L'unica persona nera nella stanza (The Only Black Person in the Room) along with the podcast Sulla razza (About Race), written and co-hosted by the same author with Natasha Fernando and Maria Catena Mancuso.

The Routledge Handbook of Audiovisual Translation

Mona Baker
TL;DR: The authors highlights often underestimated links between the fields of minority lan guage (ML) media studies, sociolinguistics and translation studies, and seeks to clarify key concepts relating to minority languages, language planning and policy (LPP) and audiovisual translation (AVT).