Open Access
Agustí Bartra: Vida mexicana (americana) de un traductor
José Francisco Ruiz Casanova
- Iss: 2, pp 132-157
Reads0
Chats0
TLDR
The authors recorre la actividad literaria, principalmente en su faceta como traductor, del poeta catalan Agusti Bartra (1908-1982) durante la etapa de su exilio mexicano (1941-1970).Abstract:
El presente articulo recorre la actividad literaria, principalmente en su faceta como traductor, del poeta catalan Agusti Bartra (1908–1982) durante la etapa de su exilio mexicano (1941–1970). La practica totalidad de su labor traductora se llevo a cabo en tierras americanas. Alli Bartra tuvo que compaginar diversos enfoques de tal actividad literaria: desde las traducciones por encargo, normalmente de obras narrativas y ensayos, hasta las traducciones poeticas, guiadas por el gusto y por la afinidad estetica, tanto en castellano como en catalan. Se profundiza asi en la relacion entre la obra poetica traducida y la propia, a la par que se ofrecen las claves para el establecimiento de un canon de la lirica norteamericana traducida al castellano y al catalan, aspecto este en el que las antologias traducidas por Bartra contribuyeron de modo significativo, tanto en America como en Espana. Por ultimo, Bartra es aqui ejemplo del binomio Exilio-Traduccion, y de sus consecuencias linguisticas, esteticas, poeticas y personales.read more
Citations
More filters
El lugar del exilio en la historia de la literatura
TL;DR: In this article, the author evokes the way in which the narrative work of the exile was approached to in his Panorama du roman espagnol contemporain, questions the existence of a literature of exile, defends the necessary integration in the history of the Spanish literature and traces some of its paths, such as the incorporation of the American topic or the different waves of exiles during Francoism.
References
More filters
Journal Article