scispace - formally typeset
Open AccessJournal ArticleDOI

STOP-Bang questionnaire: translation to Portuguese and cross-cultural adaptation for use in Brazil.

Reads0
Chats0
TLDR
The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable and can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea.
Abstract
Objective: To translate and perform a cross-cultural adaptation of the Snoring, Tiredness, Observed apnea, high blood Pressure, Body mass index, Age, Neck circumference, and Gender (STOP-Bang) questionnaire so that it can be used as a screening tool for the diagnosis of obstructive sleep apnea in Brazil. Methods: Based on the principles of good practice for the translation and cross-cultural adaptation of such instruments, the protocol included the following steps: acquisition of authorization from the lead author of the original questionnaire; translation of the instrument to Brazilian Portuguese, carried out by two translators; reconciliation; back-translation to English, carried out by two English teachers who are fluent in Portuguese; review of the back-translation; harmonization; review and approval of the questionnaire by the original author; cognitive debriefing involving 14 patients who completed the questionnaire; analysis of the results; and review and preparation of the final version of the instrument approved by the review committee. Results: The final version of the STOP-Bang questionnaire for use in Brazil showed a clarity score > 9 (on a scale of 1-10) for all of the questions. The Cronbach's alpha coefficient was 0.62, demonstrating the internal consistency of the instrument. The means and standard deviations of the age, body mass index, and neck circumference of the patients studied were 46.8 ± 11.2 years, 43.7 ± 8.5 kg/m2, and 41.3 ± 3.6 cm, respectively. Conclusions: The STOP-Bang questionnaire proved to be understandable, clear, and applicable. The original instrument and the translated version, cross-culturally adapted for use in Brazil, were consistently equivalent. Therefore, it can become a widely used screening tool for patients with suspected obstructive sleep apnea.

read more

Content maybe subject to copyright    Report

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

A Review of Scales to Evaluate Sleep Disturbances in Movement Disorders.

TL;DR: A practical overview of the most relevant scales that assess these disturbances to guide the choice of themost useful instrument/s depending on the line of research or clinical focus is provided.
Journal ArticleDOI

Validation of the STOP-Bang questionnaire as a means of screening for obstructive sleep apnea in adults in Brazil.

TL;DR: The Portuguese-language version of the STOP-Bang questionnaire performed adequately for OSA screening, indicating that it could be used as an effective screening tool for the disorder.
Journal ArticleDOI

Obstructive Sleep Apnea Screening with a 4-Item Instrument, Named GOAL Questionnaire: Development, Validation and Comparative Study with No-Apnea, STOP-Bang, and NoSAS.

TL;DR: All four instruments had similar performance, leading to a possible greater practical implementation of the GOAL questionnaire, a simple instrument with only four parameters easily obtained during clinical evaluation.
Journal ArticleDOI

Bilateral buccinator myomucosal flap outcomes in nonsyndromic patients with repaired cleft palate and velopharyngeal insufficiency.

TL;DR: The bilateral buccinator myomucosal flap is an effective and safe surgical strategy for the management of persistent velopharyngeal insufficiency with low pre- and postoperative risk for obstructive sleep apnea.
References
More filters
Journal ArticleDOI

Guidelines for the process of cross-cultural adaptation of self-report measures.

TL;DR: The guidelines described in this document are based on a review of cross-cultural adaptation in the medical, sociological, and psychological literature and led to the description of a thorough adaptation process designed to maximize the attainment of semantic, idiomatic, experiential, and conceptual equivalence between the source and target questionnaires.
Journal ArticleDOI

Cross-cultural adaptation of health-related quality of life measures: literature review and proposed guidelines.

TL;DR: These guidelines include recommendations for obtaining semantic, idiomatic, experiential and conceptual equivalence in translation by using back-translation techniques and committee review, pre-testing techniques and re-examining the weight of scores.
Journal ArticleDOI

Principles of Good Practice for the Translation and Cultural Adaptation Process for Patient-Reported Outcomes (PRO) Measures: report of the ISPOR Task Force for Translation and Cultural Adaptation.

TL;DR: A consensus emerged on a broad approach, along with a detailed critique of the strengths and weaknesses of the differing methodologies in this review of translation and cultural adaptation of patient-reported outcome measures.
Journal ArticleDOI

The International Classification of Sleep Disorders

TL;DR: The International Classification of Sleep Disorders is the product of 5 years' concerted effort on the part of the Diagnostic Classification Steering Committee of the American Sleep Disorders Association to produce a comprehensive and usable classification system.
Related Papers (5)