scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

The Languages of Transnationalism: Translation, Training, and Transfer

Anne O'Connor
- 01 Feb 2016 - 
TL;DR: The authors examine exchanges outside of the English-language domain in nineteenth-century Ireland in order to highlight important alternative dialogues that existed beyond the dominant English narrative, focusing on translation activity and the study of modern foreign languages in this period.
Journal ArticleDOI

Translation as History/History as Failure

TL;DR: The most striking word in translation studies these days is "untranslatability" as discussed by the authors, which is the prefix "un-" and its cousins in negation 'in-' and 'non-'.
Journal ArticleDOI

Translation and Untranslatability in the Poetry of Dennis Brutus and Keorapetse Kgositsile

TL;DR: The authors traces aspects of the history of translation, familiar both in critical works that address South African literature and in South African literary texts, in relation to two poems by the same author.
Book ChapterDOI

World Literature Beyond the Postcolonial

TL;DR: This article explored the interface between these literary moves beyond postcolonial discourse and the debate about world literature in three related but distinct areas of African diasporic writing: Anglophone Afropolitan writing by prominent authors such as Taiye Selasi, Teju Cole and Chimamanda Ngozi Adichie, the worlding of Indian Ocean cosmopolitanism in Canadian-East-African Indian author M. G. Vassanji and lesser-known corresponding developments in contemporary German literature by Black authors.
Journal ArticleDOI

Notes on memory culture and the (un)translatable, with illustrative reference to Elfriede Jelinek's Die Kinder der Toten (1995)

TL;DR: The untranslatability of Die Kinder der Toten (1995) has been pointed out by Apter and Cassin this article as an obstacle that hinders any and all attempts at translation.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.