scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

World literature in and through translation

TL;DR: In this paper, the authors frontally address the issues raised by scholars working in the field of world literature in relation to renewed challenges to translation and for that matter, Translation Studies.
Journal ArticleDOI

Introduction: Thinking Comparison with the Politics of Storytelling

TL;DR: In this paper, the authors propose to reconceptualize island worlds as situated historical places, that is, islands and their networks as spaces that come to life through the multiple and contested meanings constantly attached to them, formed in the milieu of overlapping and competing European, US and Southeast Asian empires and diasporas.

Dog Barking at the Moon: Transcreation of a Meme in Art and Poetry

Cosima Bruno
TL;DR: This paper explored the dynamics of transcreation in art and poetry, focusing on the image of a dog barking at the moon in four Taiwanese poems and put them in connection with each other and with other texts from different times and artistic traditions.
Journal ArticleDOI

Telling the Story of Literature from Inside Out: Methods and Tools for Non-European Poetics

TL;DR: This document is for the purpose of private study or non-commercial research, and users may not further distribute the material nor use it for the purposes of commercial gain.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.