scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

What Is Just Translation

Emily Apter
- 01 Jan 2021 - 
TL;DR: This article summarizes a broader project on “just translation” that attempts to rethink translation in the framework of Western philosophies of right, Sittlichkeit (ethical norms, customs, practices), and theories of justice (Plato, Hegel, Rawls).
Journal ArticleDOI

Literary Fortresses: Translation and "World Literature" in Y. Ḥ Brenner's Beyond the Borders and "From the World of Our Literature"

TL;DR: In the work of the Hebrew writer Y. H. Brenner (1881-1921) as discussed by the authors, a play Beyond the Borders (Me'ever lagvulin) tackles explicitly the issue of literary marginality, anticipating contemporary discussions around World Literature.
Book ChapterDOI

Reflections on Gender and Small Languages in World Literature Scholarship: Methods of Inclusions and Exclusions

TL;DR: The authors argue that gendered perspectives informed by feminist literary studies are, as I will argue, often totally absent or activated only as a political context rather than as an analytical literary category.
Journal ArticleDOI

Are Novels Literature

Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.