scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Gaza and the Limits of Metropolitan Solidarity: Affiliation under Duress

Karim Mattar
- 01 May 2021 - 
TL;DR: This article examined the extent, depth, and limits of contemporary metropolitan solidarity with Palestine, focusing on Israel's recent wars on Gaza, assessing how these most explicit and spectacular manifestations of Israel's longterm policies there have been addressed in solidarity discourses and practices.
Journal ArticleDOI

Beyond Indigenisation: Hamlet, Haider, and the Pain of the Kashmiri People

TL;DR: Indigenised Shakespeare as discussed by the authors offers one way to conceptualise the changes involved in localised reimaginings of Shakespeare's drama, but it carries a complicated legacy. Indigeneity is not innocent of...
Journal ArticleDOI

Narrativas de la Generación Cero: Escenas de traducción, cosmopolitismo y extrañamiento

TL;DR: The essay as mentioned in this paper addresses authors born in Cuba in the early 1980s, such as Jorge Enrique Lage, Osdany Morales, and Legna Rodriguez, whose texts thematize the possibility of their cultural translation through certain warnings about the risks of their readiness to be translated.

Ja, Ben, I, Je: A Book Collection in Translation

Ena Selimovic
TL;DR: The authors The thought that there are parts of the language I’m missing can induce a small panic in me, as if the totality of the world and mind were coeval with the whole language, and if a bit of reality can escape, cease to exist.
Journal ArticleDOI

East-West Comparative Studies: A Challenge and an Opportunity

TL;DR: For instance, this article used a passage from the Chinese book of Zhuangzi, in which the Daoist thinker also speaks of a circle (or more precisely a wheel).
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.