scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Writing World Literature: Approaches from the Maghreb

TL;DR: World Literature is a Notoriously Ambiguous Term as discussed by the authors, which is more often used to designate a critical perspective and is not so much a canon of works conceived to be globally or universally significant as an approach to literary criticism, however, it is often unclear and frequently freighted with cultural and sociopolitical assumptions that challenge the supposed openness of world literature.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.