scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Translating Translating Tengour

TL;DR: The authors examines the translation of translations within the trilingual context of Arabic, French and English, and argues for the central case of Habib Tengour, whose chapbook Cesure (2006) presents an innovative translational rewriting of classical Arabic literary genres.
Journal ArticleDOI

The Americanization of World Literature

TL;DR: As American publishing conglomerates and institutions have come to play an increasingly dominant role in world literature, dominant critical discourses tend to equate the "Americanization" of world literature as mentioned in this paper.
Journal ArticleDOI

Medieval Literature in the Contact Zone

TL;DR: In Marco Polo's Le Devisement du Monde: Narrative Voice, Language and Diversity, Simon Gaunt explains why "tramontane" sometimes means "north".
Journal ArticleDOI

Debating World Literature: A Retrospect

TL;DR: In this paper, Beecroft's typology of the evolution of literary systems may assist in overcoming the rather pointless antithesis between world literature and national literatures, which has become an indispensable factor contributing to the flourishing of world literature.
Journal ArticleDOI

Questioning Weltliteratur: Heinrich Heine, Leah Goldberg, and the Department of Comparative Literature at the Hebrew University of Jerusalem

Na'ama Rokem
TL;DR: The authors examines Jewish responses to the discourse of Weltliteratur and its universalist, humanistic underpinnings in the nineteenth and twentieth centuries. But their focus is on comparative literature.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.