scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Worlding Dutch Literary Studies

TL;DR: In this article , the authors discuss the possibility of worlding Dutch literary studies, a possible method that can undo the compartments while also tackling the racialized logic that underpin them, and discuss three recent publications that deal with the colonial past of the Low Countries: De postkoloniale spiegel, De nieuwe kolonomic leeslijst and Zwarte bladzijden.
Journal ArticleDOI

Amironner: Notes on Worlding the Local

TL;DR: In this article, the authors propose to read Miron's L'homme rapaille as a world literature work, which is of course a national, and even nationalist, work.

Making Translation Visible: Interpreters in European Literature and Film

TL;DR: This article examined interpreters in European literature and film since the Second World War, from the implementation of simultaneous interpreting at the Nuremberg Trials to the growth of the European Union and the rise of a global information economy.
Journal Article

Proust at Caloundra

TL;DR: D Dixon and Brigid Rooney as mentioned in this paper, eds Scenes of Reading: Is Australian Literature a World Literature?, discuss the question of whether Australian literature is a world literature, or not.

A Problem of Middlebrow Style: Dialect and Translation in Elena Ferrante’s Naples Tetralogy

Richard Robinson
- 17 Mar 2022 - 
TL;DR: The authors argue that despite its magmatically latent energy, the near-complete absence of napoletano in Elena Ferrante's Neapolitan novels emphasises a refusal both to utter and be uttered by dialectal delinquency.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.