scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Translingual Practices and Alternatives: Literary Studies in the Age of Global Mobility

TL;DR: De Gasperi and Pivato as discussed by the authors argued that the author's subjectivity and situatedness invoked by an early Barthes and so often enthusiastically accepted in scholarly quarters ready to overlook the ironic subtleties and clever word-play inherent in Barthes's original French text.
Journal ArticleDOI

Paradojas del Multilingüismo en los US Latino Writers

TL;DR: The authors focus on four contemporary intercultural autobiographies where language choices are explicitly connected to questions of identity and shed light on the paradoxical strategies through which bilingual authors (English and Spanish) in the U.S. shape their struggle towards the postmonolingual paradigm.
Journal ArticleDOI

Teaching the World(s): Reframing the World Religions Course in American Universities

TL;DR: The authors traces the combined development of the world religions paradigm and the concept of the "world" to assess their impact on pedagogical approaches to world religions courses in the United States.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.