scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Book ChapterDOI

Shared Village Stories: How (Not) to Disentangle Literary Historiography from ‘Modernization’

TL;DR: The first natural medium for a subject so close to the pastoral and to the poetry of nature, according to Julia Patton remarks, “seems to have been verse rather than prose” (Patton 1974, 190) as discussed by the authors.
Journal ArticleDOI

Behind the veil of the zenana: Cornelia Sorabji and the colonial heritage of the trapped housewife

TL;DR: The authors argued that second wave feminist accounts of the trapped housewife type, who must remain inside the house, consumed with domestic drudgery, derive from a colonial precedent, and argued that many second wave feminists were trapped housewives.
Journal ArticleDOI

Saʿdi at Large

TL;DR: In this paper, a special issue of Iranian Studies is devoted to the dissemination of the medieval Persian poet Saʿdi's writings in Asia and Europe, focusing on translations of Sa'di's Golestān into English.
Journal ArticleDOI

Reconstructing a narrative, reinterpreting a history: a case study of translating Big Breasts and Wide Hips

TL;DR: This paper studied the role of translation in literary canonisation and identified both micro translation changes and macro editing choices in Big Breasts and Wide Hips by comparing the original and the translated text, then combined with references to meta-texts including translator's preface and interviews.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.