Open AccessBook
Against world literature : on the politics of untranslatability
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).Abstract:
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.read more
Citations
More filters
Dissertation
Paris by Way of the Moon: Translations of French Popular Fiction in Late-Qing China (1899-1912)
Journal ArticleDOI
South goes East. Zuid-Afrikaanse literatuur bij Volk & Welt
TL;DR: In this paper, the authors analyze the transfer of South African literature to the German Democratic Republic and present findings on the statistics of (South) African literature(s) translations in the Verlag Volk und Welt (the major East German publisher in the area of contemporary world literature), and on the place of literary translations in East German foreign cultural policy, as well as in the socialist solidarity discourse of the SED and the antiapartheid movement.
Journal ArticleDOI
Mapas literarios en la narrativa completa de Carlos Fuentes: Construcción de una identidad cultural mexicana y escritura de una obra desde la periferia
TL;DR: In this paper, the authors place Fuentes characters in geographical maps in which they both reinforce previous hypotheses and create new ones, and employ statistical graphics of all of the author's translations and draw maps of the places where he wrote some of his books.
How does philosophy learn to speak a new language?
TL;DR: In this paper , the authors present an answer grounded in four historical case studies and suggest that this answer has broad implications for contemporary philosophy, and argue that philosophical translation between very different languages is important for modern philosophy insofar as it reveals the linguistic presuppositions of philosophical theories expressed in some particular language.