scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Futures Past: South Asian Literature “Post-Boom”

TL;DR: As scholars of South Asian literature, we find ourselves in the midst of two "ends": the waning of postcolonial studies as the institutional force under which we organize, and the softening or spli... as discussed by the authors.
Dissertation

"This Humble Work": Puerto Rican and Philippine Literature between Spanish and United States Empires

TL;DR: This Humble Work as discussed by the authors examines the relationship between Spanish and United States literature by tracing the growth in the nineteenth and early twentieth centuries of literary culture in two of the last remaining Spanish colonies and proposes an alternative theory of studying world literature by positing the study of the empire as essential to the concept of literariness.
Journal ArticleDOI

Comparison and Translation: A Perspective from Actor-Network Theory

TL;DR: The actor-network theory (ANT) as discussed by the authors explores translation, comparison, and similar terms in comparative literature and offers a relational ontology, in contrast to the ethos of negativity that has dominated literary studies in recent years.

Carrying Over: Poetry as Translation in Early Romantic Poetics

TL;DR: Carrying Over as mentioned in this paper revisited the widely held Romantic-era belief in poetry as a universal form by arguing for the centrality of linguistic and cultural translation within early Romantic poetics.
Journal ArticleDOI

Anime in Academia: Representative Object, Media Form, and Japanese Studies

TL;DR: It is argued that the study of anime is accommodated best by going beyond traditional polarizations between text and context, media specificity and media ecology, area and discipline.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.