scispace - formally typeset
Open AccessBook

Against world literature : on the politics of untranslatability

Emily Apter
TLDR
In this paper, Apter argues that incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic, and argues that the assumption of translatability should be replaced by a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc).
Abstract
The book engages in a polemical critique of recent efforts to revive World Literature models of literary studies (Moretti, Casanova, etc) on the grounds that they construct their curricula on an assumption of translatability. As a result, incommensurability and what Apter calls the "untranslatable" are insufficiently built into the literary heuristic. Drawing on philosophies of translation developed by de Man, Derrida, Sam Weber, Barbara Johnson, Abdelfattah Kilito and Edouard Glissant, as well as on the way in which "the untranslatable" is given substancein the context of Barbara Cassin's Vocabulaire europeen des philosophies: Dictionnaire des intraduisibles, the aim is to activate Untranslatability as a theoretical fulcrum of Comparative Literature with bearing on approaches to world literature, literary world systems and literary history, the politics of periodization, the translation of philosophy and theory, the bounds of non-secular proscription and cultural sanction, free versus privatized authorial property, and the poetics of translational difference.

read more

Citations
More filters
Journal ArticleDOI

Postcolonial studies and world literature

TL;DR: A spectre is haunting the discipline of postcolonial literary studies as mentioned in this paper, the spectre of world literature, and it is a spectre that haunts the materialist strand of post-colonial studies developed from a political grounding in...
Dissertation

A Phenomenological Approach to Comparison: The Non-Metaphorical Poetics of Paul Celan and Wang Wei

Yi Chen
TL;DR: This paper explored the grounds of comparison and what makes comparison meaningful, through an encounter between Paul Celan (1920-1970), the pre-eminent post-war poet of the German language, and Wáng Wéi (701-761), one of the master poets of the Táng Dynasty when classical Chinese poetry was at its peak.
Dissertation

The short story as a language of demystified modernities: a study of Yusuf Idris' and Julio Cortazar's visualizing aesthetics.

TL;DR: In this article, the authors propose a 3.3-approximation algorithm for the 3.1-GHz bandit-16.3 GHz frequency bandit model, and
Journal Article

La hidra de los traductores: exclusiones y continuidades en “El escritor argentino y la tradición”

Mariano Javier Sverdloff
- 26 Sep 2020 - 
TL;DR: Borges as discussed by the authors argues that el nacionalismo de derecha inscribe explicitamente a la "literatura argentina" in the "tradicion occidental" and piensa, por tanto, the necesidad de la traduccion and the importacion cultural.
Trending Questions (1)
What is the main point of the book ( untranslateable : the system world )?

The main point of the book is to critique recent efforts to revive World Literature models of literary studies on the grounds that they assume translatability, and to argue for the importance of the concept of "the untranslatable" in Comparative Literature.