Journal ArticleDOI
Problèmes de linguistique générale
About:
This article is published in Language.The article was published on 1968-03-01. It has received 1838 citations till now.read more
Citations
More filters
The Life of Culture – and other Signs – in Nature – and Vice-Versa
TL;DR: In this paper, copyright and moral rights for the publications made accessible in the public portal are retained by the authors and/or other copyright owners and it is a condition of accessing publications that users recognise and abide by the legal requirements associated with these rights.
Journal ArticleDOI
French N-age instrumentals: semantic properties of the base verb
Karen Ferret,Florence Villoing +1 more
TL;DR: The semantic conditions that determine the presence of the instrument interpretation for these nouns are outlined and it is argued that this interpretation is not based on semantic drift from the corresponding eventive N-age; rather, it results from the specific properties of the morphological rule (i.e., its possible output(s) and from the semantics of the input verb).
Dissertation
Expression de l’affectivité dans l’espagnol du Chili : étude linguistique de quatre phénomènes prégnants
TL;DR: In this paper, the authors define the notion of paronomase orientee as "the caracteristique principalale de the paronomases orientee" in chilense, i.e., the concept of affectivite, which is defined by Bally et al. (1951 [1913] ).
Book ChapterDOI
Mics in the ears: how to ask people in Cairo to talk about their sound universes
TL;DR: In this paper, a georeferenced routine trip equipped with binaural microphones was conducted to get closer to Cairenes' everyday experience of the city sound ambiances, and to deal with one of the major difficulties of working on sensory experience as social anthropologists.
Conceptual and procedural information for verb tense disambiguation
TL;DR: In this paper, a general predictive model for the cross-linguistic variation of a verbal tense is proposed, and the implementation of the procedure encoded by the Simple Past for a statistical machine translation system improved its results in terms of coherence and lexical choices.